论文部分内容阅读
随着描述性翻译研究学派的出现,研究者们开始客观、全面地看待翻译,而不是拘泥于“忠实”这一翻译理想。20世纪70年代开始,描述性翻译规范的研究打破了传统翻译理论的局限性,极大地拓宽了翻译研究的领域和视野,翻译学由此出现了空前繁荣的景象。作为翻译规范理论最重要的代表人物之一,以色列著名学者吉迪恩·图里第一次系统地从翻译研究的角度研究翻译规范,把目的语文化对翻译行为及翻译产品的影响作为研究的中心。在大量个案研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并区分了三种翻译规范:起始规范、预先规范和操作规范。译者从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中运用的翻译技巧,无不受到诸多社会文化因素的制约和影响。
目前,对中国国防白皮书的英译研究如火如荼,已经取得了一些成果,当然也在分析方法和研究内容等方面存在一定的局限性,需要进行进一步的探讨以克服这些不足之处。为此,本文拟在现有研究的基础上,以图里翻译规范理论为基础,采用描述性研究方法,并结合译本中出现的翻译现象如字字对应的直译、省略、增补、改变句子结构等对译者在中国国防白皮书英译过程中遵循的规范予以较为系统的探讨,从而获得对翻译规范在外宣翻译乃至一般翻译过程中所起作用的较为系统的认识。研究发现,图里的翻译规范理论对于中国国防白皮书的英译具有较强的解释力。作者在此基础上,通过对中国国防白皮书英译中体现出的各类规范的讨论,发现此研究对改进翻译教学及翻译学习者在翻译实践中具有深刻的启示意义。