论文部分内容阅读
随着国际贸易的不断深入,我们有必要对中英广告的翻译方法和理论功能学习并加以研究。此论文旨在探讨在功能理论指导下的广告翻译及策略。论文包括五个部分。第一章介绍了广告及翻译的功能,广告翻译相关的基本概念和理论,以及国际广告文体特征。回顾了在国际广告翻译领域的理论发展及研究状况。广告包括语言形式和非语言形式,本论文主要讨论的是其语言形式。广告的最终目的就是促进销售。文体特征的重要性在于:它直接影响了广告的生动性,而一则广告的成功与否主要取决于它的语言是否能让人过目不忘。因此我们在处理广告翻译问题时,必须注意将其语言特征与广告本身的功能联系起来考虑,才能达到一定的效果。从广义上说,翻译是在某一领域里文化交流和知识传递不可分割的一部分。广告翻译与其它文学翻译和技术翻译的不同之外在于广告本身所具有的极其鲜明和及其突出的商业特性,所以那些潜在的顾客是否买你的产品被视为评价商业广告是否成功的最重要的标准。第二章着重阐述了国际广告翻译中的功能理论,并将其作为本研究的核心理论基础。“德国功能学派”由德国学者K.Reiss, Holz-Manttaris, Hans J.Vermeer and Christiane Nord等人组成,每个人都代表了现代功能翻译理论的一个发展阶段。功能翻译理论提出我们要遵循三个基本原则和四项交际功能,其中目的原则是最重要的一个基本原则。在这一理论指导下,译者须注意在目的语文化中,译文所期望达到的功能。充分利用源语文化所提供的各种信息,以求做出令人满意的翻译文本。第三章作者在本章指出:国际广告翻译其实是翻译人员对原文广告的一种再创作。宏观地论述了功能翻译理论在国际广告翻译中的应用。作者从广告功能的实现着眼,强调了在翻译过程中译者应积极参与的重要性,提出“适应法”应用于国际广告翻译当中的必要性和可行性,阐述了了国际广告翻译中的文化适应性理念与原则。第四章作者论述了在功能翻译理论指导下的国际广告“直译”“适应”“创造”“编译”“提炼”“增补”“雅化”等翻译策略的具体方法,并对各种方法的选择、运用、效果做了必要的解析与评价。第五章作者针对真个研究归纳总结了主要研究成果与该研究对于我们的启示,回答了论文开篇提出的研究问题,充分肯定了功能翻译理论在国际广告翻译的理论与实践中的重要性,实用性,科学性,同时也指出作为一种理论,功能翻译理论也并非尽善尽美,在某些方面也有其局限性,这恰为我们将来进一步研究留下了空间最后作者总结了全文,并指出了论述的不足。