论文部分内容阅读
不同的民族有着自己本族独特的语言和文化,语言作为文化的重要组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。翻译是不同民族之间进行文化交流,跨越文化鸿沟的桥梁。而翻译的主体--译者作为翻译活动的实施者,在实现文化交流的过程中扮演着重要的角色。《红高粱家族》是中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作品之一。这部小说通过运用生动形象的语言,描写了在抗日战争的时代背景下,高密东北乡中一群具有富有原始正义感和生命激情的民间英雄的史诗。美国著名汉学家葛浩文作为这部小说的译者,通过合理的运用各种翻译方法和翻译策略,使得《红高粱家族》在世界范围内取得了非凡的反响,引起了广大翻译学者与翻译批评家的密切关注。据笔者现有文献资料发现,虽然国内外学者对英译本研究的角度众多,但鲜有从翻译生态学角度对《红高粱家族》中的文化负载词进行过研究,因此,运用翻译生态学对《红高粱家族》中的文化负载词进行分析、探究具有一定的研究价值。翻译生态学是一门新兴的跨学科研究理论,是2009年由许建忠教授结合翻译学和生态学两门学科创建的理论体系,构建了系统的研究方法和理论法则。翻译生态学的核心理论就是追求翻译生态的平衡,在翻译生态环境中,译者要受到生态、社会、语言等限制因子的制约,通过最适度原则和限制因子定律的指导,把握住翻译生态的平衡规律,克服翻译过程中所遇到的各种阻碍,从而推动翻译事业的和谐发展。本文旨在向读者展示在翻译生态学理论视角下,葛浩文在生态限制因子、社会限制因子、语言限制因子制约和影响下,对源文本中的文化负载词的英译,探讨其在翻译过程中所采用翻译策略和方法,找到适合文化负载词的翻译技巧,从而促进翻译生态学理论的发展。