从翻译生态学角度研究英译本《红高粱家族》中文化负载词的翻译策略

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shall202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的民族有着自己本族独特的语言和文化,语言作为文化的重要组成部分,反映出一个民族丰富多彩的文化现象。翻译是不同民族之间进行文化交流,跨越文化鸿沟的桥梁。而翻译的主体--译者作为翻译活动的实施者,在实现文化交流的过程中扮演着重要的角色。《红高粱家族》是中国首位诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作品之一。这部小说通过运用生动形象的语言,描写了在抗日战争的时代背景下,高密东北乡中一群具有富有原始正义感和生命激情的民间英雄的史诗。美国著名汉学家葛浩文作为这部小说的译者,通过合理的运用各种翻译方法和翻译策略,使得《红高粱家族》在世界范围内取得了非凡的反响,引起了广大翻译学者与翻译批评家的密切关注。据笔者现有文献资料发现,虽然国内外学者对英译本研究的角度众多,但鲜有从翻译生态学角度对《红高粱家族》中的文化负载词进行过研究,因此,运用翻译生态学对《红高粱家族》中的文化负载词进行分析、探究具有一定的研究价值。翻译生态学是一门新兴的跨学科研究理论,是2009年由许建忠教授结合翻译学和生态学两门学科创建的理论体系,构建了系统的研究方法和理论法则。翻译生态学的核心理论就是追求翻译生态的平衡,在翻译生态环境中,译者要受到生态、社会、语言等限制因子的制约,通过最适度原则和限制因子定律的指导,把握住翻译生态的平衡规律,克服翻译过程中所遇到的各种阻碍,从而推动翻译事业的和谐发展。本文旨在向读者展示在翻译生态学理论视角下,葛浩文在生态限制因子、社会限制因子、语言限制因子制约和影响下,对源文本中的文化负载词的英译,探讨其在翻译过程中所采用翻译策略和方法,找到适合文化负载词的翻译技巧,从而促进翻译生态学理论的发展。
其他文献
文章介绍了GEA-Westfalia Separator分油机的特点和内部结构,并对排渣过程进行了详细阐述。
职业生涯教育对职业院校学生的职业发展具有重要意义。目前职业生涯教育已经从政府主导转向学校重视、社会关注。针对职业院校职业生涯教师专业水平不高、教育内容与形式不能
针对重载铁路维护检测工作的实际情况,以朔黄铁路为例,阐述重载铁路综合检测列车的关键技术及地面数据综合分析技术。朔黄铁路综合检测列车采用先进、科学的检测技术,对线路
<正> 我国商业银行不良贷款比率过高,一直成为困扰商业银行业务正常发展的重要因素。从不良贷款的成因来看,既有来自银行外部的,也有来自银行内部的。长期以来,我国商业银行
职业犯罪利用职业之便,为牟取私利或者达到某种个人目的而做的有违行业规定、违反国家法律法规,损害国家或集团利益的行为。它并不是某一个人的失误或者错误所在,更多的是企
目前,社会各界对废水处理的重视程度不断提高,在降低废水对环境的污染的同时,提高资源的回收与利用效率。基于此,本文将通过对粘胶短纤维酸性废水中硫酸根处理与资源化的试验
在声乐演唱中,气息是最为重要的元素,气息是产生声音的来源,是声音发出的动力,声乐演唱是否能够取得成功在很大程度上依赖于对气息的控制和运用的掌握程度。在声乐演唱的诸多
考察《乐章集》,我们发现其各类题材用典的频率都较高,特别是都市题材的词作用典频率更高。柳永作为第一个专职词人,因其在创作时大量运用典故,使词具有了"诗化"、"雅化"倾向
传统水墨元素是中国传统文化的珍贵遗产,也是世界艺术宝库中宝贵的财富。中国传统水墨画中不仅体现出意蕴深远的绘画情境,更体现了中国传统哲学的思想精髓。茶文化同样作为传
<正> 中国的汽车制造业经历了几十年的发展历程,取得了长足的进步,已经由粗放型经营方式转化为集约型经营方式,由单一生产转化为规模生产、集团化经营,且以整车生产企业为中