论文部分内容阅读
语言是文化的载体,而不同国家的文化大不相同,因此,特定的词汇必然打上文化的烙印,文化负载词也就是负载着特定文化内涵的词汇,透过对这一类词汇的了解,读者可以了解有关异国的文化,但是对于这一类词汇的翻译一直是翻译中的难点。视域融合是伽达默尔提出的一个阐释学观点,应用在翻译上主要是指译者在翻译文本时会涉及到很多个视域,包括源语文本视域,译者当前视域,目的语文本视域以及目的语读者视域等,这些视域在翻译的过程中会发生融合。本文主要针对在翻译过程中发生的两次视域融合进行分析,即第一是译者视域与源文本视域的融合,第二是第一次融合形成的新的视域与目的语文化视域之间的融合,本文作者之所以会选取这两次视域融合,是因为翻译是理解和表达的过程,而上述的第一次视域融合即译者对原文的理解的过程,而第二次视域融合是译者用目的语将原文本表达出来的过程。通过对这两次视域融合过程的分析,本文试图对杨宪益、戴乃迭和威廉·莱尔所翻译的《呐喊》中文化负载词的处理方式进行评价分析,着重分析各视域之间融合程度的效果,阐述其表现方面,指出其视域融合的差异之处;强调保持原文的文化内涵以及保证译文读者能够了解文化负载词中所隐藏的文化内涵是翻译文化负载词的核心。根据《呐喊》中出现文化负载词的实际情况,将其分为三类,即物质文化负载词,制度文化负载词和观念文化负载词。视域融合理念可以为分析两个译本中文化负载词的翻译提供另一个视角,突出译者视域的重要性,给文化负载词的翻译带来一定的启示。整篇论文共分为五章。第一章简要介绍该论文的研究背景、目标,结构以及研究方法,第二章进行文献综述,先后对《呐喊》的英译研究和文化负载词的研究进行综述,第三章主要对本文分析所运用的“视域融合”理念及阐释学的相关观点进行简要的介绍,第四章是本篇论文的重点,首先介绍了国内外研究者对文化负载词定义的阐述,其次分析《呐喊》及其两英译本的源文本视域,两译者的视域和目的语文化视域,然后从视域融合的程度角度对两译本中三类文化负载词的翻译进行比较分析;第五章总结全文,对本研究的发现做了简要的概括,并指出其不足之处。