论文部分内容阅读
本翻译实践选取纪实文学《美国苗族—秘密战争起始之旅》(节选)进行翻译。纪实文学作为一种客观反应现实生活、兼具“纪实性”和“文学性”特征的文学样式,旨在帮助读者更好地获取社会信息与洞察事实真相。通过译介优秀的纪实文学作品,不仅可以帮助中国读者接触到他国的历史、文化和社会现实,还能引导读者进行深长的思考和反思。《美国苗族—秘密战争起始之旅》正是这样一部优秀的纪实文学作品。该作品以简洁、朴实的语言描述了老挝苗族跌宕起伏的历史过往,在呈现老挝苗族的苦难遭遇的同时,亦突出该民族虽历经苦难却永不放弃追寻希望、追寻幸福的不屈品质。此次翻译实践选取纽马克的文本类型理论作为指导。纽马克在吸收前人理论的基础上,将文本主要分为信息型功能、表达型功能与呼唤型功能文本,而针对不同的文本类型,应采用不同的翻译方法。结合《美国苗族—秘密战争起始之旅》的体裁和文本特征,译者认为该文本属于信息型功能和呼唤型功能并重的文本,兼具信息功能与呼唤功能。因此,此次翻译实践旨在以纽马克的文本类型理论(信息型功能和呼唤型功能文本)的指导下,在充分分析原文、参考平行文本的基础上,以突出译文的信息功能和呼唤功能为目的,运用拆分、重组、改译等具体的翻译技巧,从句法结构、语法规则、表达习惯及文化等方面对原文进行翻译,使译文语言达到与原作语言同样的效果,为今后纪实文学的作品翻译提供参考借鉴。通过分析纽马克文本类型理论在本次翻译实践中的应用,本文认为在译介外国纪实文学作品的过程中,应充分关注译文信息的有效传递,努力使读者产生与原文一致的心理感受,从而产出被中国读者理解和接受的纪实文学译作。