论文部分内容阅读
本文是一篇关于法律英语文书翻译的报告,所翻译原文是《福特汽车公司章程》。《福特汽车公司章程》不但对福特汽车公司股东具有法律上的约束力,而且对公司发展和股东利益取得具有十分重要的作用。在外资企业快速融入中国市场的今天,为了使福特汽车公司的中国员工更全面了解公司以及方便国内企业借鉴学习《福特汽车公司章程》制定模式,笔者对《福特汽车公司章程》进行翻译。因为英汉两种语言在使用习惯与语法等方面存在较大差异,所以笔者在翻译过程中会通过词性转换技巧改变表达方式,使译后文章更加忠实、通顺。本翻译报告主要从法律英语文书汉译中的词性转换技巧入手进行归纳总结。本翻译报告共分为四章,第一章为引言,介绍报告背景及意义和报告结构。第二章为原文背景,在明确公司章程定义的前提下简要介绍《福特汽车公司章程》的内容,分析其原文结构和法律语言特点。第三章为本翻译报告核心部分,首先对译前准备工作与翻译方法进行总结;然后简要说明法律英语文书汉译中词性转换大量出现的原因;最后以书籍(孙万彪《英汉法律翻译教程》和李德凤《法律文本翻译》)中的理论和实例作为基准,在参照(《美国宪法》、《联合国宪章》和《联合国国际货物买卖合同公约》)汉译范本基础上具体探讨《福特汽车公司章程》中的各种词性转换技巧。第四章为笔者对本翻译过程所进行的总结,得出一定的翻译经验并找出仍待解决的问题,以期为今后的法律英语文书翻译实践做出积极且有益的尝试。