论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是针对《中国交通史》(白寿彝著,团结出版社,2007)第三篇第一章至第四章的英译而写。该书被视为“第一部较全面地综合研究中国历代交通的学术专著”。笔者所翻译的部分主要叙述中国隋唐宋时期的陆路和水路交通状况,是该书内容的重要组成部分。本篇报告一共分为5个部分。第一部分为引言,介绍所翻译的文本来源以及其内容,即隋唐宋交通与东南财富、隋唐宋的国内交通路线、隋唐宋国内水上交通的发展以及隋唐宋域外交通。第二部分“文本的语言特点及翻译的指导原则”,介绍所译文本的语言特点,即以叙事为主、穿插古汉语、语言晦涩、文化负载词丰富、典型的意合汉语;根据文本的语言特点确定以雅各布森的语内翻译和语际翻译理论作为本篇翻译实践的指导原则。第三部分“译前准备”,即语内翻译的举例以及平行文本的查阅和使用。第四部分讨论所采用的翻译策略,是本翻译报告的核心章节。笔者在此部分对翻译过程中出现的问题进行分析和归类,并且给出了解决的方案。其中,原文含大量文化负载词,为保留中国历史文化元素同时又能让外国读者更好地理解原文意思,笔者采用了音译加注释、音译加类别词、直译加注释、意译、多种翻译策略结合使用等翻译策略;对于一些中国历史事件的简称、地理位置以及古文的翻译,笔者采用增译的策略加以说明;原文许多句子无主语,对此,笔者通过增补主语、利用"There be"结构以及转换被动句的策略来使其符合英语句法规则;由于汉英表达习惯不同,笔者在翻译中采用了句子重心的调整和语序变换的策略以更符合译入语的表达习惯。第五部分为实践总结,总结本次翻译实践的经验以及不足之处。本篇论文受到雅各布森的语内翻译和语际翻译理论的启示,首先对古汉语进行语内翻译,在理解的基础上,再进行语际翻译即汉译英,以达到忠实地向外国读者传递中国历史文化信息的目的。