论文部分内容阅读
近几年,一些优秀的当代儿童文学作品被翻译成中文并大获成功,它们的成功得益于中国儿童读者的认同和喜爱。这些成功的当代儿童文学译作中,读者的重要地位都得到了很好的体现,儿童作为特殊的读者群体,其阅读能力、语言特点和审美倾向也得到了尊重。
本文以读者接受理论和译者翻译的目的论为依据,以优秀的当代儿童文学翻译作品《哈利.波特》小说为范本,探讨译文再现原作语言、丰富的想象力及艺术特色方面的得失,并试图分析《哈里波特》系列小说的成功译介探讨中国传统儿童文学的外译带来的几点思考。
从语言层面上看,《哈里波特》的中文译本不仅保留了原文简明生动的特色,更突出了中文特有音韵优势,选择叠词、押韵歌谣等增强译文的可读性和趣味性;传神的运用动词和形容词使描写具有画面感;大胆地使用网络和流行口语更为译文增色添彩,增强了译文的时代感,拉近了读者与译作的距离。在再现原作丰富的想象力方面,译文最大的亮点就是魔法魔咒的翻译,而对译文采取的两种主要翻译方法:音译法和意译法,作者认为后者更能体现魔咒精髓,发挥译入语言简意丰的优势,充分调动读者的想象力。而译文在再现原文艺术特色方面尤为成功的是通过译文塑造立体的人物形象,具体体现为极具个性的语言和对话,此外,张弛有度的叙事风格和再现原作中细腻的人物情感也是译文的亮色。