论文部分内容阅读
比喻修辞格在汉语和蒙古语中都是使用历史悠久,范围广泛,频率较高的一种修辞手法,是修辞格中一个重要的组成部分。汉蒙比喻修辞格在界定、分类等方面既有相同之处,也有不同特点,修辞手法反映的是一种文化群体的认知和审美心理,而这种认知和审美心理既具有动态性,但更强调历史的传承,发展亦是基于继承的基础上的,故而比喻成为翻译中的难点之一。本论文除了导论外,共分五章。导论部分介绍了选题原由、研究现状、研究意义、研究目的、研究方法等内容。第一章主要分别阐述了汉语和蒙古语比喻格的界定和分类。第二章主要论述了汉蒙明喻格的异同与翻译。第三章从汉蒙暗喻格各自的特点出发,探讨了汉蒙暗喻格的翻译表达法。第四章主要论述了汉蒙语借喻格的特点与翻译。第五章主要概述了汉蒙比喻格的灵活用法与翻译。结语部分对全文进行了总结。本文主要运用对比语言学和翻译学的理论与方法,以现代汉语和现代蒙古语的比喻格为对比分析的平面,对双语进行共时性对比分析。采用“X—A(xa)—B(xb)”式单向型对比方法,着重描述和解释汉蒙比喻修辞格的异同及汉语比喻格译入蒙古语的基本规则和运作机制。在汉译蒙中,应始终以“忠实原文,通顺易懂,保持比喻的风格”为原则,无论采用“异化”,还是“归化”或者是“归化”“异化”相结合的翻译方法,都必须考虑译语文化和译语读者群体。至于在译文中保留哪些原语文化,怎样保留,哪些原语文化的因素需做出调整以适应译入语文化,都是可以根据实际情况来加以选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,既要注重两种文化的异同,也要保证译文的可读性。