《西游记》两个英译本中人物名称翻译的研究

被引量 : 0次 | 上传用户:boymy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言和文化是两个密不可分的概念,任何语言都深深地植根于其所赖以生长的文化土地之中,然而由于民族间的地理环境、社会背景、政治制度以及生活方式存在很大的差异,各民族的语言也就具有了其独特的民族特色。在文化全球化的今天,文化和语言间的这种密切的联系就注定了翻译已经不仅仅是一种传递语言的工具,更成为文化间相互交流的载体。《西游记》中描述了儒、释、道诸多的人物形象,而这些形态各色的人物形象的名称体现了儒、释、道等诸多汉文化。对人物名称的翻译回避不了对这些文化因素的处理。译者是如何将这些富含浓厚中国文化的人物名称呈现给读者的就成为不可小觑的问题,然而到目前为止研究《西游记》中人物名称翻译方法的文章和文献却是寥寥无几。为揭示人物名称的翻译方法,本文作者将《西游记》原文中的人物名称分为十二类,除因佛教神名多用梵语翻译这里不予考虑外,本文对两译本在处理占人物名称总数80%的十一类人物名称时所采用的翻译方法进行归类、统计和分析。对比了两英译本在处理原文人物名称所采用的翻译方法方面的异同与得失。探索了译者们在处理不同种类人物名称时各自方法的规律性。本文还运用目的论对两译本人物名称翻译的质量进行评价,考察译者所选择的翻译方法是否实现了其翻译目的。本文将两译者在处理《西游记》人物名称时所采用的翻译方法分为四大类:1.译音2.译义3.半音半义4.全音全义。通过对《西游记》原文及两个英译本中人物名称的对比分析,我们发现在处理原文中十一类人物名称时,两译本一共采用了十种翻译方法。两译者都试图忠实地再现原文人物名称,从总数上来看,两译本中使用直译法处理的人物名称要明显高于采用意译法处理的部分。相对而言,詹奈尔更偏爱对人物名称的文化意义进行解释而不完全拘泥于字面意思。另外,詹译本更喜欢采用文内加注的方式,而余译本更多的使用了文外加注。两位译者并未拘泥于某类特定的翻译方法,而是在把握原文人物名称构成和含义的基础上,根据翻译目的,灵活、巧妙地调整翻译方法。两译本对每类人物名称处理时所采用的翻译方法基本相同。詹译本和余译本中各有77.6%和78.8%的人物名称的文化意义得到了不同程度的展示。其中绝大多数的译文深得原意,表达出了原文的文化神韵和语言特色。从总体上来看,两译本中所采用的绝大多数翻译方法都实现了其翻译目的。
其他文献
目的:探讨脑卒中恢复早期患者的抑郁障碍发生率及抑郁对预后的影响,同时观察心理康复在患者功能恢复的作用。方法:根据汉密顿抑郁量表(HAMD)评分将136例脑卒中恢复早期患者分
乡村教师本土化培养,是指培养和培训基于相似的文化背景、血缘关系、生活习惯,具有共同的地域认同、身份认同、价值认同的本乡本土的乡村教师。目前我国乡村教师去本土化的原
在资本逻辑的驱使下,“经济简约论”试图将世间万物无所不包的囊括进市场经济领域,纳入它的成本—收益的损益表。而这种不加选择和无视类存在的研究范式,势必造成各种形式的
<正>陶瓷砖是家居装修中不可或缺的一种建筑装修材料,广泛用于厨房、卫生间、起居室和卧室等的墙面和地面装修。近年来,随着新型城市化和新农村建设的推进,陶瓷砖作为当前最
阴离子表面活性剂与酚均是重要的化工原料。阴离子表面活性剂能吸附在表(界)面上,改变表(界)面的物理和化学性质,且进入水中后聚集在水及其他微粒表面,产生泡沫或发生乳化现象,从
直升机旋翼是直升机的升力面也是操纵面,旋翼气动性能直接影响直升机的飞行特性、稳定性和操纵性等。而旋翼性能的提升与桨叶的外形有紧密的关系,因此研究旋翼及其流场特性的
军垦文化是我国特有的近现代文化之一,其遗产价值正逐渐得到认可,但在军垦文化遗产管理活动中却出现遗产主体缺失现象。运用质性研究方法,通过对石河子市的实地调研,以遗产化
关于资本的相关研究是马克思政治经济学的核心部分,当代对于资本的讨论一直是热点话题,近年来更是也不断出现在普通大众的视域之中。资本在不同的社会生产关系中产生的作用人
阅读教学是小学语文教学的一个重要的组成部分。小学生的阅读处于起步阶段,必然会在教学当中产生一些困难,产生一些不适应的地方。在这个时候,教师应该不断提高他们在阅读教
在明代曾掀起过一场全国范围内的大规模的建城运动。这次建城运动是对中国传统文化的一次回归与重建,奠定了近现代中国城市的基础。其中,明代陕西城市尤其值得关注,它们既有