论文部分内容阅读
本丈以辨证唯物主义和历史唯物主义的观点,运用现代语言学及其分支学科—词典学、语义学、词典编纂学及翻译学等相关学科的科学方法和理论,对《藏汉大辞典》和《汉藏对照词典》的编纂、词义、翻译等,作了较详尽的分析研究,提出了一些个人的看法。通过对两部大型双语词典的分析研究,对目前藏民族急需的各类词典及其编纂方法提出了自己的观点。文章共有三章十一节。首先,充分肯定两部词典的社会作用及其在藏语词典史上的地位,从两部词典产生的社会历史背景入手,分别对两部词典所存在的某些问题,及其根源作了较详细的分析研究,并提出了初步意见。《藏汉大辞典》存在的问题归结为:收词、释义、例证和翻译等七点。导致这些问题的产生有诸多因素,但最为突出的是:我们当前对现代语言学、词典学等语言科学的重要性缺乏应有的认识。甚至对藏语文本体的研究也没有予以足够的重视。从而使《藏汉大辞典》乃至整个藏文词典的发展都落后于时代的要求。对解决《藏汉大辞典》存在的问题提出两点不成熟的看法:1、在全面引进现代语言学及词典学等现代语言科学各学科的基础上,吸纳其他民族的先进编纂方法和有效经验。2、对藏语文所涉及的各学科,尤其对传统藏语语言学进行广泛而深入的研究,总结经验,继承优秀传统。唯有这样,才能使藏语词典步入标准化、规范化的轨道。《汉藏对照词典》的问题归纳为:对原语(汉语)的理解,以及藏语译文不够精炼,译词汉语化等十个方面。并进一步分析了这些问题产生之原因有:1、六十年代词典编纂初期,由于大量政治及社会科学新词的涌现,一时未能解决好译词规范等所有问题,也没有大型汉藏词典编纂的经验可作参考,出现一些这样那样的问题也是在所难免的。2、“文革”时期极左路线对藏语文破坏之影响也残留于其中,从而使《汉藏对照词典》的译文质量受损。要想解决好《汉藏对照词典》的这些问题,建议有四点:1、对原语和译语的语言及其文化要有充分的研究和把握。2.必须在尊重译语民族的文化及语言特性的基础上,以译语民族的思维及语言规律创造新词,而不可对原语逐字硬译。3.认真对待一词多义的翻译。4、21世纪之初的今天,我们应进一步加强藏语词典的研究和编纂,并培养和吸收年轻的力量,开拓出一番藏语词典研究的新天地。以上是本文的核心内容。本人长期使用这两部词典。尤其,从这一次的大量分析和研究中得出这样的认识;1.无论单语还是双语词典,不可受编译人员土语的影响,更不可以自己的主观臆测作为依据,要充分尊重语言自身的客观规律,并一切为多方面的读者提供方便为宗旨。2.对双语词典,不能以解释性的长句替代词语,必须找出与之相对应的词或短语。所给出的对应词必须体现译语自身的特点,不能受原语的束缚。3.一部双语词典,仅列出对应词还不能满足读者需要,最好尽可能地给出不同语境下的例句。