论文部分内容阅读
品牌是经济发展的产物。随着当今的经济全球化,越来越多的外国商品涌入国内市场。同时也有很多国内商品出口到世界各地。在这一过程中,人们逐渐认识到品牌在刺激消费、开拓市场方面的重要性。而且逐渐将培养成功的品牌名称视为推销商品、开拓国际市场的重要策略。然而品牌名称的翻译涉及语言学、翻译学、心理学、美学、市场营销学、跨文化交际学等诸多领域。品牌名称的翻译是一门复杂的艺术。对于译者来说,恰当得体的品牌翻译是一个不小的挑战。本文共分为六个部分。第一章主要介绍了这篇文章的研究目的、研究问题,研究方法以及本论文的基本结构。第二章是对国内外品牌名称翻译的研究综述,作者从四个方面进行了概括,包括:功能主义目的论,关联理论,归化与异化策略,以及文化因素的不同。第三章主要讲述了品牌、品牌名称的定义及其发展的历史,以及品牌名称的特点和功能。因为要想做好英汉品牌名称的翻译,了解英汉品牌名称的基本知识是非常必要的。品牌名称的翻译必须符合目标市场的文化特征。论文第四章结合若干英汉品牌实例,从价值观念、传统习惯、消费者心理、审美观、以及词语的联想意义五个方面探讨了文化因素对品牌名称翻译的影响,为英汉品牌名称的互译提供了参考。第五章首先提出了本篇论文的理论基础:尤金·奈达的“功能对等”理论。他认为,“同一信息,对于原文对原文的接受者和译文对译文的接受者要产生基本相通的效果”,并且总结了品牌名称翻译中存在的问题,提出了相应的建议。然后阐述了“功能对等”理论在品牌名称翻译实践中的应用,以及品牌名称翻译应遵循的原则。并且以“功能对等”理论为指导,在大量英汉品牌实例分析的基础上,提出了以下六种常用的基本翻译方法:1)音译法;2)直译法;3)意译法;4)音意结合法;5)创造性翻译法;6)移译法。在英汉品牌名称翻译实践中,译者应灵活应用这些方法,以期让翻译后的品牌名称再现原始品牌名称的功能:引起消费者的兴趣,激发消费者的购买欲望。总之,本文希望功能对等视角下的英汉品牌名称的系统论述能够为英汉品牌翻译这个重要领域的研究提供一定的帮助和指导。