论文部分内容阅读
本文是针对小说《奈玛》(Naima)的一篇翻译评论,选取“目的论”作为全文的理论框架。翻译目的论认为翻译是一种有明确目的的跨文化的交际行为,整个翻译活动受翻译目的的制约。翻译目的决定翻译方法和策略,以便创造出在功能上充分的目的文本。作为对传统的“等值”论的重大突破和翻译理论的重要补充,翻译目的论为翻译实践和理论研究开辟了一个新视角。该理论将翻译的目的作为任何翻译行动的最高原则,突破了直译和意译的牢笼。具体说来,它包括三个原则:目的原则(Skopos rule),连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。其中核心原则为目的原则“:任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是‘翻译的目的决定翻译的手段’”。本文主要对小说翻译中遇到的两个问题,即景物描写的翻译及人物对话的翻译进行探讨,从上述角度对原文和译文进行详尽的对比分析。在此基础上得出结论,目的论能够有针对性地分析和描述翻译过程中的现象和问题,对翻译实践有较强的指导意义。