描述翻译学视角下《先知》两个汉译本的规范差异研究

来源 :山东科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Melanzpl2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《先知》是纪伯伦的散文巅峰之作,也是作家对人生思索的智慧结晶。中国大量的专家、学者和译者对这部作品的汉译本进行了研究。本文认为,在已知的《先知》七个译本中,冰心译本和钱满素译本较好。站在描述翻译学的视角,借鉴图里的翻译规范理论,本文主要对冰心译本和钱满素译本作了描述研究,以期发现两个译本所采用的翻译规范,并试图通过考察外因——多元系统中各子系统的互动关系,以及内因——译者本身所受的规范制约,来解释翻译规范存在的差异。  本文共分五章。第一章由研究背景、文献综述、研究目的和意义,以及论文的结构组成。第二章为译本对比的理论基础,包含三个密切相关的理论:描述翻译学、多元系统理论和翻译规范。描述翻译学不再局限于原文与译文的对应,而是通过描写社会、文化、语言和翻译等各子系统构成的多元系统,来考察在译入语语境中翻译与其它系统的互动作用。同时翻译是由规范制约的一项活动,因而译本的对比分析离不开对不同译本所体现的规范的研究。第三章详细对比了冰心译本和钱满素译本中的三种规范,即初始规范、预备规范和操作规范,并指出翻译活动与译入语的文化语境联系十分密切,同时翻译的地位也在很大程度上影响译者的翻译策略。第四章主要分析了两个译本产生差异的原因:首先是源于翻译与社会、文化、语言等多元系统的各要素的互动;其次源于译者所受的内部规范的制约。第五章是结语,给出论文的结论和进一步的研究方向。本文认为,社会、文化、出版和读者等要素构成了影响译者的社会文化语境,而译者的社会身份、对原文的理解和翻译策略是造成译本差异的主要原因。
其他文献
针对应用型高校学生学习《电子线路CAD》或《PCB设计》等课程PCB设计与Layout内容普遍难于掌握的情况,本人以从事多年电子企业产品硬件设计与高校教学工作中摸索出一套较好的
玛格丽特·阿特伍德被誉为“加拿大文学女王”,是享有国际声誉的当代加拿大女作家。自1956年开始创作以来,她发表了大量诗歌﹑文学评论﹑短篇小说和长篇小说。她的作品从一开始就关
期刊
影视作品在让世界人民互相了解各自不同的文化,更好地沟通方面起到了重要作用。字幕作为其中的一部分,引导着观众理解影视作品内容。因此,字幕翻译的重要性不容忽视。但是翻译
期刊
前些日子,国外知名解说TobiWan在Reddit上发帖称DOTA2已经到了一个非常关键的时期。大致内容是表达了对于V社官方赛事和第三方赛事的隐忧,以及TI的高额奖金并不能解决全部问
期刊
会话是发生在两个或两个以上的交际者之间的动态交际过程。听话人在倾听的过程中不时地对说话人的话语做出简短的言语或非言语反应以表明自己对会话的积极参与,这一听者的言语
文章研究粮食最低收购价政策执行问题,探究是否实现政策制定的目的.首先利用官方给出的数据,借助于时间序列和隶属度函数建立粮食最低收购价政策执行问题的评估模型.然后对评
文章借助于Fluent,研究低电流密度下不同的操作参数中工作温度、工作压力和气体加湿度对直行单流道单体的质子交换膜燃料电池性能影响的机理.研究结果表明:燃料电池工作温度
机器是生产过程的核心,制造商尽力优化其企业内的机器设备与其它机器和监控系统的集成。物联网展示了许多从机器和过程中获取价值的新机会,如:通过从传感器和执行器的其它滞