近代科学小说的翻译及其影响研究——以凡尔纳和押川春浪作品的翻译为中心

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cot01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科学小说,作为一种新的文学类型,最早是以“翻译文学”的身份,出现于近代文学中的。其大量译介,并作为一种新的文类观念立于近代文坛,则始于梁启超借鉴日本明治维新之经验,以“启蒙”为目的小说界革命。从1900年第一部科学小说的译作,到1919年“五四”新文学运动,近二十年间,科学小说译著共计二百余种。但是,科学小说译作,没有助中国催生出真正意义上的科学小说之功,也没有很好担当起科学启蒙之责。这一文类,最后在新文化运动中走向沉寂。   中国科学小说,既是以翻译文学始,欲了解其中的盛衰之由,亦当以翻译为切入点。从其概念引入来看,时之日本文坛,“科学小说”文体概念不清,名称纷纭。这种概念混乱和文体观念模糊,经由梁启超影响到整个近代文坛。就其具体译作而言,凡尔纳作品翻译最早最多。凡尔纳科学小说本应是解释“科学小说”文体概念的最好范本,也是用以实现科学启蒙的最好工具。但是,从传播研究的角度看,翻译源本选择不当,具体翻译操作不当,译作载体的形式不当,使得凡尔纳译作,在中国读者面前失去原有的“科学”因素,而在传统章回体中沦为以现代“科技”制造“神奇”的逗乐工具。译作量居于次位的押川春浪式科学冒险小说,在中国译作中,却又因时代的需要,或成为传统侠义小说的再现,或成为爱国教育范本。这种科学小说面貌所给予的科学小说观念,及其相关科学小说创造,只能是道具置换后,对传统章回小说类似题材的因袭。   另一方面,同时作为日本科学小说之启发者的凡尔纳,在日本却有着不同的遭际。以凡尔纳的日本之路和坪内逍遥的启蒙观点为参照,我们可以看到,梁启超的现实主义启蒙观,和中国传统文学的史传观念,同科学小说本身的“幻想”之本质本是殊途,却因启蒙之时代需求,强认科学小说之“实”,并以之为启蒙服务。于是,读者只看到科学小说的译者和作者,一再于文中强调其事之“实”,却又总是略去作为“实”之体现的科学知识和原理,而乐此不疲地展示科技的奇迹之“幻”。近代科学小说,从其被引进之日起,便陷于这种理论和实践的矛盾中,让科学小说这一新文体,既无法拥有好的作者,也无以赢得真正的读者,更无从实现其启蒙目的。  
其他文献
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
学位
元白作为“新乐府运动”的发起人,在中国古代文学史上一向被认为是继杜甫之后的现实主义诗人。文学界对元白二人的评价以及主要关注的作品多为针对于“讽喻诗”的创作。现在,
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
在2014年4月1日举行的上海市科学技术奖励大会上,上海市领导韩正、杨雄为上海科技发展和现代化建设作出突出贡献的科技工作者颁奖,上海市计量测试技术研究院有3项科研项目获颁
在中国古代文学史,“中唐”的地位比较特殊。中唐是所谓“四唐”中第三个阶段,经过“安史之乱”的战乱后,中唐在政治方面、经济方面、思想方面都遇到了很多变化,随着社会的转变,文
目的通过对湖北省黄石市某有色金属冶炼厂周边地区镉污染暴露人群血、尿等生物样品的检测,在血镉、尿镉中筛选出能敏感反映镉性肾早期损伤的暴露指标。方法现场采集污染区389
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊