翻译文学相关论文
翻译文学在我国现代文学史上有着重要地位,不仅促进了我国文学的发展,也推动了我国社会的进步。自2011年党的十七届六中全会提出培......
民国期刊围绕翻译文学存在众多副文本形式,根据其与正文的位置关系,副文本可分为外文本和内文本,前者包括发刊词、编后记、封面等,后者......
翻译文学是世界文学从文学理想成为审美现实的"流通模式"和"阅读模式",是民族视野下的世界文学景观。翻译文学并非本土文学,也......
提起鲁迅翻译家的身份,难免想到其“宁信不顺”的“硬译”策略。但鲁迅的翻译理念和策略,孕育自当时特殊历史环境和语言立场,有着特殊......
伟大的“五四”运动掀起了中国近代思想启蒙的社会解放思潮,“五四”时期成为中国文学现代化转型期和中国社会革命的重要阶段,于民族......
没有翻译文学的介入,我们的新文学是不可想象的。创作与翻译的关系既相互提升,又相互制约和耗损。批评家和诗人之间的关系是相辅相......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在太......
在20世纪70年代,对文学作品的翻译已经不能够满足翻译理论者的研究.伊塔玛·埃文-佐哈尔在此提出了多元系统理论,该理论也在翻译文......
本文主要对从1919年“新文化”运动前后到1937年日本侵华战争全面开始这段时间中国的文学翻译活动进行“描写”。中国翻译文学的历......
大学语文教材种类繁多,但几乎所有的教材选文中或多或少的都有翻译文学的章节,足可见中国大学语文教育中翻译文学的地位和作用。本......
翻译研究不仅仅是对原语如何转化为目的语的研究,而且应将译学置于文化的背景中加以考察,从这一意义出发,本文提出翻译文化研究的......
结合中外文学、翻译文学的基本概念和特点对中国文学与翻译文学、外国文学的关系展开分析、梳理、思考与探究,借此突出中国文学、......
一般认为,作家、作品以及事件是翻译文学史书写的基本构成要素,但循此写法,却不足以体现翻译文学史的深度,还需具有通性意义的历史......
《先知》为黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。作者纪伯伦把它看作是自己的“第二次降生”,表达了使他“成为站在......
译者在翻译策略上的应用暗示了他们当时的某些历史和文化背景。如果译者只分析字面语法,而忽略了可能影响翻译的其他因素,则很难对......
美国黑人小说发展至今,已有两百多年的历史,是美国文学不可或缺的一部分,早在20世纪20年代,美国黑人小说就开始译入中国,在中国经......
Translating New Woman—The Different Images of Portia in the Translated Literature in Early Twentieth
《威尼斯商人》中的鲍西娅是20世纪初叶中国翻译文学中十分活跃的女性形象,在林纾笔下她是一个博学机智而又温顺贤良的妻子,在包天......
摘要西方文化研究学派的兴起使翻译界对文化的研究盛极一时,中国的翻译学者对文化与翻译的关系也进行了深入的探讨。本文通过对语言......
摘要“神似”说在中国文学译论史上的力量之大、影响之深,有目共睹。甚至有评论认为:“如果真有具‘中国特色’的翻译理论体系的话,‘......
摘要有关翻译文学的归属问题至今争论不休。翻译文学的归属之争实则为“名”而争。文学的传统和翻译文学中特有的复译现象,决定了......
摘要 翻译文学与本土文学互动交流的历史悠久。在全球语境下,文学存在的社会文化语境复杂多样,中国翻译文学和本土文学的形态、地位......
在中国近代文学的研究中,郭廷礼先生是成就卓著的学者,他那皇皇三大卷的《中国近代文学发展史》,已成为饮誉学坛的巨著。近年,郭先生又......
钱锺书的翻译思想集中体现在翻译境界和翻译功用两个方面,其"化境说"给文学翻译设置了最高境界,给译本设置了最高标准,最终起到提......
晚清翻译文学的空前繁荣,带动了文学理论建设。除梁启超等人的小说理论之外,一些译家在序跋、评语、随感和其他论述中,也开始注意......
翻译研究的“文化转向”已经成为当代译学研究的热点。在分析了“文化转向”为译学研究带来的重大贡献和存在的不足之处的基础上,......
摘要文学翻译是一项极其复杂的脑力劳动,凝结着译者大量的心血。然而,译者的辛勤劳动在过去往往得不到应有的认可,而被简单地冠以“误......
(上海:上海外语教育出版社,2003年版)2012年10月11日19点诺贝尔文学奖揭晓,中国作家莫言获得该荣誉。这无疑是中国文坛乃至世界文......
谈到近代翻译文学,人们总忘不了林琴南,而对其他的翻译家却很少提及。实际上,清末我国曾出现过一大批文学翻译家,他们的成就虽不......
以翻译社会学为视角,翻译文学批评可称为一种社会文化活动.实践发现,价值主体的确认是翻译文学评价的基础,价值主体的需要是评价标......
【摘要】葛浩文是美国当代著名的汉学家和中国文学翻译家,他从事中国文学教学、研究30多年,其译作在国际上屡获佳绩,翻译了50多部中国......
内容摘要:新文化运动时期,我国初现一股翻译外国文学的热潮,国内涌现了大量优秀的翻译文学。《老洛伯》是胡适翻译的第一首白话诗,发表......
在中国近现代的文化发展中,没有人会否认翻译出版这一交流载体所发挥的重大作用,其中翻译文学以其自身所拥有的特性而成为最具交流性......
尽管中国迎来了第四次翻译高潮,但翻译文学,特别是翻译文学对中国文学的影响研究仍相对滞后,因为尽管它使文学间的交流与互动成为可能......
在近代翻译文学中,"林译小说"是一个专用名词,它具有自己的特点和风格.作为一位不懂外文的翻译家而能译出180余种外国文学作品,其......
该论文选取的四个译者的译本分别为(林纾译《块肉余生述》(1908)、庄绎传译《大卫·科波菲尔》(2000),鲁迅、周作人译《默》、《安......
通过文化的角度考察翻译,是一个宽广的领域.由于文化本身的复杂性和丰富性,各种文化理论层出不穷.以色列学者埃文·佐哈尔的多元系......
当前翻译研究的重心正在由语言内部向语言外部不断偏移,突出表现在把翻译放到一个宏大的历史文化语境中去审视。本文所选取的由以......
传统译论常将文学翻译视为文字和符号的转换,时常忽视译者的再创造,译者被比作是原作者的“传声筒”,“仆人”,译作也被认为是原作的衍......
众多的汉语典籍被译成了日语,这是中日文化交流的一大盛事。中国古典小说四大名著之一的《三国演义》自元禄时期被首次译成日语之后......
一直以来,传统的翻译研究模式主导着翻译研究领域,在传统研究模式下,翻译被视为原文的简单再现,因而“信”成为衡量译作好坏的唯一标准......