论文部分内容阅读
《今昔物語集》作为和汉混淆文的作品之一,其中有部分词汇受到了作为翻译的汉文训读的影响,在语义和用法上发生了变化,随着时间的推移,这种用法流传了下来。“べし”便是其中之一。前人大多是对“べし”的语义和句法结构进行了讨论和研究,但是对《今昔物語集》这一和汉混淆文中的“可(べし)”“当(まさに)~べし”“須(すべからく)~べし”所进行的研究并不多见。本论文从语义和句法结构两个方面出发,(1)对《今昔物語集》中的“可(べし)”“当(まさに)~べし”“須(すべからく)~べし”进行分析,比较它们在以古汉语为原典的天竺、震旦部分与以古日语为原典的本朝付佛法、本朝部分中的使用差异,结果显示:本朝部分的“可(べし)”表“状态”的情况比较多,且前面接续助动词的情况最多;“当(まさに)~べし”的语义在各个部分是一样的,但读法不同。(2)对《今昔物語集》中的“可(べし)”“当(まさに)~べし”“須(すべからく)~べし”和古汉语“可”“当”“须”进行对比。经研究发现,两者有一些异同点:《今昔物語集》中的“可(べし)”和古汉语的“可”在表示“推测”方面的含义是相同的,两者都可接续动词,但《今昔物語集》中的“可(べし)”还可接续形容词和助动词;《今昔物語集》中的“当(まさに)~べし”和古汉语的“当”都表示“义务”和“适当”的含义;《今昔物語集》中“須(すべからく)~べし”和古汉语“须”都有表示“情理上必须做某事”之意,但古汉语“须”在表示该义时,后文不接续逆接。(3)对《今昔物語集》中的“可(べし)”“須(すべからく)~べし”与和文中的“べし”“須(すべからく)~べし”进行比较,可以看出随着时间的推移,其语义和用法出现了变化:“べし”更多地用于表示“观念性”方面的句子中,它在接续动词时的用例呈现增多的趋势。《今昔物語集》中“べし”的未然形形式较多,沿用下来的只有“べからず”;“須(すべからく)~べし”的用法于《今昔物語集》中开始出现,形式更为多样。随着时间的流逝,它的后文不再接续逆接,在表示“すべからく~べし”的意思时,不再使用“須”这个汉字了。