论文部分内容阅读
中国传统建筑是中华民族文化的瑰宝,是中国人民智慧的结晶。中国传统建筑术语作为中国传统建筑文化的精华载体,其准确的翻译对传播中国传统建筑文化具有重要意义。但目前学术界对中国传统建筑术语的英译研究十分匮乏。本文运用模因论探讨中国传统建筑术语的英译,希望对该领域的翻译有所裨益。模因论主要解释模因传播和文化进化的规律。理查德·道金斯在其著作《自私的基因》中首创“模因”一词。模因是文化复制传播的单位,任何经过模仿而被复制传播的信息均可称为模因,如语言、观念、信仰、行为方式等。因此,中国传统建筑术语也是一种语言模因。安德鲁·切斯特曼首次将模因论引入翻译领域,并认为翻译是模因跨文化传播的必要载体。本文以楼庆西著,苏光译的《中国传统建筑文化》中英文版本的建筑术语建立语料库,运用模因论探讨如何高效翻译中国传统建筑术语。针对国内外不同的读者群,该书涵盖了许多传统建筑类型,因此其建筑术语相对比较系统全面。模因论认为,任何模因必须循环往复地遍历模因的生命周期,才能称之为模因的成功复制和传播。本文首先依据模因的生命周期论,详细阐述传统建筑术语模因的传播过程和对译者的要求。其次,本文依据模因论中成功模因的特点,即复制保真度、多产性和持久性,分析语料库中的术语模因翻译,并指出音译、意译、音译加意译对实现成功模因分别具有的作用。最后,本文基于成功的模因传播过程,从以下三个方面进一步探讨语料库中的术语模因翻译:一是文化模因的传递,二是译文模因进入目标语模因池,三是译文模因的生存和传播。中英文建筑术语分属两个不同的模因池,译者须谨慎斟酌,既要保证译文模因顺利融入目标语模因池,又要考虑译文模因在目标语模因池中的生存、复制与传播。受成功模因传播的启示,翻译中国传统建筑术语时,应突出该术语中的文化模因,简化译文的措辞和形式,统一译文版本,并保持译文的体系性,这样才能有效传播中国传统建筑术语模因及其文化。