杨必中译本《名利场》中女性主义思想的体现——女性主义翻译理论视角

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yudalong880210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着翻译研究领域的“文化转向”,文化、经济、政治等深刻影响翻译活动的外部因素也越来越受到翻译研究者的关注。随着二十世纪中叶女性主义的蓬勃发展,性别作为文化身份的一部分,也受到了翻译研究者的关注,因此,翻译研究的最新进展与女性主义相结合,女性主义翻译理论便应运而生。  女性主义翻译观认为语言与性别之间存在密切的关系,女性在语言应用方面有其自身独特的特点,这种特点在翻译的过程中会无意识的流露出来。同时女性主义译者强调女性与男性在社会中的平等地位,因此在翻译的过程会对所遇到的贬低女性的言语进行改写,这样便对传统翻译观念发起了挑战,同时也为翻译研究带来了新的视角。  本文试图从女性主义翻译理论的角度对杨必的《名利场》中译本进行研究。《名利场》是英国批判现实主义作家萨克雷的经典著作,该著作以两位女性的命运为线索,细致的描写了男性世界中的女性生存状态及性格特点。本文同时还选取了男性译者彭长江的汉译本与杨必的译本进行对比,从而通过细致的对比研究与实例分析来揭示女性主义翻译思想在杨必译《名利场》中的体现。
其他文献
摘要:耐久跑对现在的高中生来说是非常头痛的事,加上耐久跑枯燥无味的特点,哪有各种网络游戏来的刺激、痛快。以至于现在的中学生都沉浸在各种各样的“网游”里,哪有时间去锻炼身体,更别说参加耐久跑了。因此,身体素质也在大幅度的下降,制造出许多体弱多病、肥胖、近视等“不良少年”。耐久跑是锻炼身体和改善各种“病征”很好的项目。那么如何让高中生对耐久跑产生兴趣并上好耐久跑课就是我今天要探讨的问题。  关键词:耐