论文部分内容阅读
伴随着翻译研究领域的“文化转向”,文化、经济、政治等深刻影响翻译活动的外部因素也越来越受到翻译研究者的关注。随着二十世纪中叶女性主义的蓬勃发展,性别作为文化身份的一部分,也受到了翻译研究者的关注,因此,翻译研究的最新进展与女性主义相结合,女性主义翻译理论便应运而生。 女性主义翻译观认为语言与性别之间存在密切的关系,女性在语言应用方面有其自身独特的特点,这种特点在翻译的过程中会无意识的流露出来。同时女性主义译者强调女性与男性在社会中的平等地位,因此在翻译的过程会对所遇到的贬低女性的言语进行改写,这样便对传统翻译观念发起了挑战,同时也为翻译研究带来了新的视角。 本文试图从女性主义翻译理论的角度对杨必的《名利场》中译本进行研究。《名利场》是英国批判现实主义作家萨克雷的经典著作,该著作以两位女性的命运为线索,细致的描写了男性世界中的女性生存状态及性格特点。本文同时还选取了男性译者彭长江的汉译本与杨必的译本进行对比,从而通过细致的对比研究与实例分析来揭示女性主义翻译思想在杨必译《名利场》中的体现。