论文部分内容阅读
笔者以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,全文翻译了日本学者服部裕幸的《语言哲学入门》一书。本翻译报告在介绍纽马克翻译理论的基础上,主要从术语和专有名词的翻译、长句的翻译、篇章衔接的翻译等角度,结合对翻译实例的分析,总结哲学类文本的针对性翻译方法。针对术语的翻译,笔者提出,要在识别术语的基础上,采用溯源法、音译结合法等方法对术语进行翻译,专有名词的翻译方面,笔者提出,要采用普遍的翻译方法和根据不同情况灵活采用翻译方法。在长句的翻译方面,笔者将该文本中出现的长句分为“含有复杂修饰语的长句”、“含有插入成分的长句”以及“句节之间关系复杂的长句”三个类别,针对性探讨其翻译方法。对于衔接性篇章的翻译,笔者重点针对指示衔接进行了探讨,认为在翻译这类文本时要根据具体情况适当选择补充、省略以及直译的翻译方法等。