论文部分内容阅读
本次活动由德国联邦经济技术部发起,并由DIE PR-BERATER和德国时装协会共同举办,下述这些品牌Evelin、Brandit、 GmbH、Gretchen、LERROS、Modevertrieb、 Adrienne Stark、Raffauf在沈阳和哈尔滨举办的时装展览期间展示其最新的系列产品。活动期间,时装代表团成员还将与潜在的中国合作伙伴就合作事宜进行私人会晤。本人作为译员参与了德国时尚精品品牌发布及商务交流会的口译实践活动,活动为期3天,活动期间本人担任译员并独立负责一个品牌商务口译交流任务。报告第一部分主要介绍德国时尚精品品牌发布及商务交流会的活动背景、主办方、活动流程。第二部着重回顾以前准备阶段的准备情况,将译前准备分为三个部分,详细的介绍了笔者是如何准备活动的,以及这些准备活动对口译实践的指导意义,探讨本次活动的特点和难点。最后一个部分是针对此次实践,结合自己的本专业的专业知识以及理论进行相关问题的探讨、研究,以及探索。通过任务的描述和案例分析,报告得出如下结论:译前准备对翻译的质量以及交流的顺畅非常重要。带稿交替传译的过程中注意自己声调的调节、身体语言的表达,翻译的过程中译员要清楚自己的位置,不可以喧宾夺主,模糊信息在口译中如何处理以及如何应对非英语国家的发言者在交流中产生的困难。在今后的学习中要强化知识面的拓展,不仅要拓宽知识的广度,更要挖掘专业知识的深度。