论文部分内容阅读
元话语是帮助读者理解文本并引导其参与文本互动的语言形式。近年来,学者们对书面语篇中的元话语现象进行了广泛研究。然而,对中国英语学习者使用元话语手段的研究却并不多见,对中国英语专业博士使用元话语的情况更是鲜有提及。作为高水平英语学习者,中国英语专业博士在元话语的应用上可能仍与本族语者存在着差异。此外,通过回顾文献还发现研究者对论文摘要中元话语使用手段的关注仍然较少。 为了填补研究空白,本文探究了元话语在中国英语专业博士论文摘要中的使用情况,并与其在美国博士论文摘要中的使用情况进行了对比分析,试图找出中美英语专业博士生在元话语应用中的异同之处。基于Hyland与 Tse(2004)提出的元话语的三个基本原则以及Hyland(2005)的元话语分类模式,本研究分析了60篇中美英语专业博士学位论文摘要中元话语的使用情况。笔者统计了元话语的频次,计算了其密度,并借助SPSS19.0进行了独立样本t检验。数据表明,两组学生都在摘要中大量使用元话语,且都使用的交际元话语比互动元话语多。此外,两组学生都较多使用过渡标记与模糊语,较少使用介入标记及回指标记。对于两组学生在元话语使用上的相似之处,本研究认为可以从摘要与学术文本的写作目的角度来解释。同时,本研究也发现了两组学生在元话语使用上的不同之处。美国博士使用的元话语总量显著多于中国博士,且两组学生在过渡标记、语码注释语、言据标记与自称语的使用上具有统计学显著性差异。本研究尝试从文化差异、英语教学策略及摘要写作指导原则等方面解释上述差异。