情景组合论指导下的英译汉广告翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eagle_19810
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济的发展和全球一体化模式的逐步形成,广告和广告翻译越来越显示出其重要性。广告翻译促进了不同文化问的交流,并且影响着人们生活的方方面面。然而中国的广告翻译研究还处于初期阶段,传统的翻译理论不能满足广告这类特殊文体的要求,而且对广告语篇的研究也不够完善。因此,我选用情景组合理论为指导,试图从广告语篇分析这一角度对广告翻译进行一定的研究。本文首先对我国学者徐盛桓所提出的情景组合论作了基本介绍。该理论在Hoey对语篇分析研究的基础上提出了语篇即情景的组合,并遵循“触发—后续—结局”的发展模式,揭示了语篇的内在底层结构,适合叙事性、说明性语篇的分析研究。接着本文又对语篇分析与翻译之间的关系进行了简明阐述,并举例证明了情景组合论对翻译具有较强的指导作用。本文简要解释了广告这一概念,从词法和句法两方面对英语广告语篇的特色进行了探讨,随后又论述了关于翻译的几个重要理论,其中包括Tytler的忠实论,Nida的功能对等理论以及我国学者严复的“信”“达”“雅”原则。在前人研究的基础上以及根据广告语篇的特色,广告翻译通常运用以下三种策略:直译,意译及创译,并通过英文广告实例进行了阐述,提出意译和创译在英文广告翻译中的重要性。情景组合论证明了语篇同主、客观世界之间的对应性,要求译者在翻译过程中须积极参与原文所描绘情景的建构,完善原文字面未表现出的隐性小情景组。该理论从新的角度进一步证明了意译和创译的必然性和正确性。最后,在情景组合论指导下本文对英文广告语篇实例进行了分析,并对翻译方法进行了探讨。论证了该理论对英文广告翻译具有一定的指导性和较强的可操作性。本文旨在探讨情景组合论在英语广告翻译中的指导意义,力图探寻理论与技巧之间的平衡点,为译者提供一个新的视角,为广告翻译操作提供可考虑的选择。作者诚挚的希望,本文对英语广告翻译的研究,能够丰富其理论,并能指导英语广告文献的翻译。
其他文献
本研究旨在通过在大学英语教学改革形势下,对扬州大学非英语专业学生英语学习过程中出现的焦虑情况的调查,发现新教学模式下,学生在英语学习过程中的焦虑状况,并进一步分析其
本文首先介绍了流行的信息融合概念的种种说法,并进行了分析;接着介绍了信息融合应用对象、研究内容、体系结构、典型职能框图及基本问题;在简要介绍了有关基本术语基础上,归
本文介绍了TRS-97地面侦察传感器的基本组成与工作原理,从基于作战模拟的需要出发,建立了其简化的系统功能模拟模型,为战场目标信息获取在计算机作战模拟中的合理描述提供了一种思路。
<正>房地产业转型的话题说易行难,当前研究这个题目无疑是一个巨大的挑战。因为当前土地已处于价格高位,使房地产业转型的成本增大风险溢价空间减少;也因为在2018年房地产企
通过对两个企业信息化水平差距评价模型的研究与分析,提出了新的改进模型,期望对企业制定信息化策略有一定的帮助。
很多设计都采用基于逻辑元件的非稳态多谐振荡器.最简单的办法是围绕一个单反相施密特触发转换器的RC反馈回路(图1)。输出端将电容充电至较高的开关阈值.在该点上输出切换至其相