论文部分内容阅读
随着经济的发展和全球一体化模式的逐步形成,广告和广告翻译越来越显示出其重要性。广告翻译促进了不同文化问的交流,并且影响着人们生活的方方面面。然而中国的广告翻译研究还处于初期阶段,传统的翻译理论不能满足广告这类特殊文体的要求,而且对广告语篇的研究也不够完善。因此,我选用情景组合理论为指导,试图从广告语篇分析这一角度对广告翻译进行一定的研究。本文首先对我国学者徐盛桓所提出的情景组合论作了基本介绍。该理论在Hoey对语篇分析研究的基础上提出了语篇即情景的组合,并遵循“触发—后续—结局”的发展模式,揭示了语篇的内在底层结构,适合叙事性、说明性语篇的分析研究。接着本文又对语篇分析与翻译之间的关系进行了简明阐述,并举例证明了情景组合论对翻译具有较强的指导作用。本文简要解释了广告这一概念,从词法和句法两方面对英语广告语篇的特色进行了探讨,随后又论述了关于翻译的几个重要理论,其中包括Tytler的忠实论,Nida的功能对等理论以及我国学者严复的“信”“达”“雅”原则。在前人研究的基础上以及根据广告语篇的特色,广告翻译通常运用以下三种策略:直译,意译及创译,并通过英文广告实例进行了阐述,提出意译和创译在英文广告翻译中的重要性。情景组合论证明了语篇同主、客观世界之间的对应性,要求译者在翻译过程中须积极参与原文所描绘情景的建构,完善原文字面未表现出的隐性小情景组。该理论从新的角度进一步证明了意译和创译的必然性和正确性。最后,在情景组合论指导下本文对英文广告语篇实例进行了分析,并对翻译方法进行了探讨。论证了该理论对英文广告翻译具有一定的指导性和较强的可操作性。本文旨在探讨情景组合论在英语广告翻译中的指导意义,力图探寻理论与技巧之间的平衡点,为译者提供一个新的视角,为广告翻译操作提供可考虑的选择。作者诚挚的希望,本文对英语广告翻译的研究,能够丰富其理论,并能指导英语广告文献的翻译。