论文部分内容阅读
随着当今世界经济全球化和信息时代的推进,以及世界各国文化交流的日趋频繁,文学作品的翻译在全球经济文化交流中起着越来越重要的作用。文学翻译是翻译的一种重要形式,它是依据原作的一种审美再创造,在经济效益占主导的今天仍旧有着不可轻视的地位。文学翻译主要包括小说、戏剧、诗歌、散文,其中小说翻译占据着极其重要的地位。“归化”和“异化”作为文学翻译的理论,一直是国内外专家、文学译者所面临的选择和难题。作为文学翻译的主体,译者在整个翻译艺术活动过程中起着决定性的作用。因为译者既是接受者,又是传递者,更是检验者,他们是整个翻译过程的核心。文学翻译的特性和目的给译者带来了许多难题。不论是从文本语言本身来说,还是从文本富含的社会历史文化内容而言,译者始终面临着“归化”和“异化”策略的抉择,从而译者根据具体情况具体分析的方法来体现其不同的翻译特色和目的。本文首先介绍了文学翻译的概念、文学翻译与非文学翻译的区别、小说翻译研究以及郁达夫小说《过去》的内容;然后对翻译研究进行概述,包括选题意义、文本选择与分析、翻译具备的条件和翻译过程;最后针对英译本对翻译实践过程进行理论和案例分析并归纳总结,对翻译遗留问题提出建议和对策,并提出小说翻译应采取具体问题具体分析的方法,采用不同的翻译理论和方法去从事翻译活动,在“归化”和“异化”理论中寻求最佳结合点。本文对《过去》进行英译翻译项目实践,以期在汉英翻译过程中将翻译理论应用于实践,加深对理论理解的同时又锻炼自身翻译能力、提高翻译水平。此外,希望对广大翻译硕士汉英文学翻译爱好者提供一定的参考借鉴价值,能对中国现当代文学、文化的传播和发展略尽绵薄之力。