论文部分内容阅读
近几十年来,全球化态势持续发展,国内外交流不断加强。受此影响,广告产业也呈现出一片繁荣景象。同时,为了刺激国内经济增长,推动国际多元交流,广告宣传日益重要。因此在推动国际交流,促进全球发展方面,广告翻译作用不容小觑。许多学者长期以来对广告翻译这一领域进行了多角度研究,虽然有所成就,却也难免偏颇,主要是因为大家对广告翻译的审美特性和审美活动欠缺考虑,尚有疏漏。针对这一缺憾,本文以接受美学理论为出发点,旨在从美学角度对广告翻译进行深入研究。基于接受美学的理论指导,本文着重讨论了广告翻译中的两次审美活动及活动成果,以此展开广告翻译的美学研究,并最终论证接受美学作为广告翻译研究理论的可行性。接受美学理论关注读者在阅读接受过程中的中心地位,提倡从读者角度分析作品,认为读者与作者对作品享有同样重要的地位。事实上,读者就是“重生”作品的第二作者,离开读者的阅读,作品毫无审美价值可言。读者通过阅读作品与作者沟通,了解作者意图。在此期间,读者利用自己与作品之间的视野融合完成与作者之间的视野融合,扩展自己的期待视野,改变自己的审美情趣,进而改变自己的日常生活,更有甚者会对整个社会发展起到不同程度的影响作用。本文灵活运用了接受美学理论的基本概念,并依此阐释译者在广告翻译过程中的双重身份,揭示广告语篇的交流本质,本着接受美学以读者为中心的思想,系统研究探讨了广告翻译过程,旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的桎梏,探讨广告翻译的原则和标准。作为对接受美学理论的补充,本文将许渊冲的诗歌翻译理论“三美”原则(音美、形美、意美)引入广告翻译审美再现研究当中,并且通过对比分析大量具体译文实例来论证“三美”原则作为指导理论对广告翻译审美研究的适用性。限于作者能力,本文仅对广告翻译中的审美接受和审美再现进行探讨,其他领域并未涉及,主要目的在于证实接受美学理论在广告翻译研究中的适用性。