解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析

被引量 : 0次 | 上传用户:ylycxr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文通过对比和归纳的方法研究了解构主义翻译理论视角下异化和归化翻译策略的合理使用。就翻译策略而言,异化和归化两种策略一直备受关注。翻译的归化和异化是1995年由美国学Lawrence(韦努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。归化指的是为了缩小外语文本和目标语读者之间的差异,翻译时要尽量采纳一种透明流畅的方式从而使作者靠近读者。而异化指的是翻译时要尽量保留原著的原汁原味,从而使读者靠近作者。王科一主要采纳归化译法,而孙致礼则比较推崇异化策略。本文通过对他们所翻译的《傲慢与偏见》的两个不同译文的比较,发现异化与归化这两种翻译策略并不是水火不相容的。通过对同一段原文两种不同翻译策略所产生的译文的对比和分析,同时采用归纳的方法,本文得出结论如下:1.异化和归化的翻译策略在翻译实践中各有千秋,翻译时倾向于哪一方都是有失偏颇的,翻译时要根据不同的目的和译者要传递的思想,灵活地采取两种策略;2.归化策略的优势是能充分体现原文风格并使读者理解译者的思维模式;3.异化策略的优势是在句式和语义、文化、语气上能充分传达作者的意图或更清晰地体现人物心理;4.在体现原文写作修辞方法上,二者都可以很好地完成任务当然,两种翻译策略的使用前提和环境还有很多方面值得探讨,本论文旨在抛砖引玉,期待更多专家同仁对该领域的更深层次的研究。
其他文献
音乐教学在学校教育中的功能是陶冶情操,培养集体主义精神,进行德育教育的辅助手段,另外还有提高学生的审美能力的功能。传统的音乐教育通常将学生的学习范围限制在一首歌曲
信访问题,尤其是集体上访和越级上访,不仅牵涉党委、政府很大的精力,一定程度上还影响到社会的稳定.因此,各级党委、政府要努力把信访工作纳入到制度化、法制化的轨道,使信访
自我国高校建立翻译本科和翻译硕士专业以来,翻译职业人才培养成为翻译行业和翻译学界共同关注的焦点。本文作者在加拿大约克大学翻译学院调研的基础上,借鉴国外大学翻译职业
长期以来,医院各种形式的绩效考核方案总是自上而下,缺乏目标性、针对性和有效性,考核结果常常陷于中层无奈、基层抱怨、院部困惑的局面,弊端突出。反思其原因,通常涉及以下方面:顶
"家园共育"就是家长与幼儿园共同配合,针对幼儿年龄及性格特点所完成的教育。而"家园共育"还存在一些问题,作为教育工作者应不断地思考,研究其解决方法,从而促进幼儿健康成长
杏原产我国,已有近3000年的栽培历史,杏是继樱桃之后上市的早熟果品,在初夏果品市场上占有重要位置.我省自然条件适宜杏树的生长,广大群众也有丰富的栽培经验,但长期以来多为
从急诊科护患沟通具有交流时间短、内容复杂、专业性强、要求高、矛盾多等特点出发,分析其沟通障碍主要有护士和患者及家属两方面的原因,提出解决沟通障碍的对策有三大方面,
经济全球化的背景下,国际经贸往来更加频繁,分工与合作更加专业化,资源在全球范围内的优化配置,生产要素实现跨国流动,有力推动了世界经济的增长。同时国际金融市场的形成和
电感作为电感储能型脉冲电源的核心元件,其结构及参数直接影响脉冲电源的性能指标。电感设计的关键环节是获得最高的储能密度,Brooks线圈等高品质因数电感虽然具有高储能密度,但
进入21世纪第二个十年,广电进入有线、无线、卫星和互联网优势互补、适度竞争的竞合时代。优势媒体无孔不入的利用各种平台推介,放送产品,加之境外媒体落地,再加之国家政策对