论文部分内容阅读
随着互联网技术的不断发展,共享经济作为一种新的商业模式,近年来得以快速发展,其实质在于整合线下的各类闲置资源,通过线上平台合理分配给不同用户。就规模和数量而言,中国在发展共享经济方面处于世界领先地位,并就共享经济发表了若干论著。因此,这些中文论著的英文翻译必将有助于中国学者的观点向英语世界的传播。在这样的实践背景下,本译者承担了曹国华和吴博的《共享经济2.0:个人、商业与社会的颠覆性变革》一书节选的英译任务。这本书以通俗易懂的语言探讨了共享经济的出现背景、特点、经营基础和未来发展,目前尚无英文版本发布,所以本译者的翻译任务既有原创性又有必要性。尽管本翻译任务比较困难,但本译者在系统翻译理论和功能对等原则的指导下采用了系统式的翻译程序,运用了各种互补性的翻译方法或技巧,翻译了特殊词语、复杂句子和更长的文本片段,从而顺利地完成了翻译任务。就翻译过程而言,本译者根据系统翻译理论采用了系统式的翻译程序,分为译前工作、原文分析、译文生成和译后工作等阶段。在译前准备阶段,本译者通过收集相关背景信息和建立专门词汇表为翻译工作做好了充分准备。在原文分析和译文生成阶段,本译者在功能、意义和形式层面上并在篇章、句子和词语的等级上分析和理解原文并设计和生成译文。在译后工作阶段,本译者首先检查是否正确理解了原文,然后确保译文在形式上正确,在意义上充分,在功能上与原文等效。就翻译方法和技巧而言,本译者遵循功能对等原则,在翻译特殊词语、复杂句子和较长的文本片段时运用了各种互补性的翻译方法和技巧。在词语层面上,本译者在特殊词语的处理中使用各种直译技巧,如音译、语素翻译和逐词翻译。在句子层面上,本译者在复杂句子的处理中采用了增译、减译、拆分、换位等意译技巧。在篇章层面上,本译者利用各种为译文添加英语连贯关系的意译技巧,处理较长的复杂篇章片段。本翻译任务的完成具有一定的实践意义。就其传播功能而言,本次翻译任务可望有助于促进中国人把共享经济的观念传播给英语世界的读者。就其翻译实践意义而言,本译者在此次翻译中采用系统式翻译程序并运用一套互补性方法技巧的经验可望对提高其本人和他人今后的翻译水平有所裨益。