论文部分内容阅读
近年来,跨国旅游事业的蓬勃发展与导译员专业水平相对滞后的矛盾日益突出,引起了不少学者的关注。他们从不同角度提出了各种应对措施,但这些措施大都集中在增强语言技巧和提高跨文化交际能力等层面上,导译员的认知能力并未触及。本文作者认为导游翻译既是跨文化交际过程又是认知过程,导译员的认知能力是导游翻译成功与否的根本原因之一,语言技巧和跨文化交际能力都是认知能力的延伸和外在体现。Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的关联理论,是认知语用学的基础,为跨文化交际过程中导译员认知过程的研究提供有力的理论支持。关联理论认为,人类的交际活动是个明示—推理的过程。在这一过程中,说话者和听话者都受到寻求最佳关联的引导,即在话语生成过程中,说话者应充分考虑听话者的认知语境,使其话语具有足够的关联性,值得听话人付出努力去理解,并在其能力和意愿允许的情况下尽力实现最佳关联;而在话语理解时,每一个明示的交际行为都应设想为本身具有最佳关联性,因此听话者在付出有效的认知努力后可以获得足够的语境效果。然而要正确理解说话者的交际意图,听话者必须选取说话者期望的语境假设来分析话语,以达到说话者期望的语境效果。关联理论的这一原则为导译员在导译过程中的认知指明了努力的方向,即实现最佳关联。由于导游翻译包括导游解说和普遍意义上的口译两部分,因此本文也引入了Ernst-August Gutt的关联翻译理论。该理论认为,译文是和原文释义相似的接收语语段,而且译文要尽力在各个相关的层面上实现最大程度的释义相似。这一标准为导游翻译及口译研究提供了新的视角。全文共分为六个部分。第一章简要介绍本文的研究动机、研究目的和研究方法。第二章首先提供导译员和导游翻译的定义,强调导译员在跨文化交际中的协调者角色,并将导游翻译细分为导游解说和普遍意义上的口译。此外本章还考察导游翻译和导译员方面的研究现状和存在的问题,阐明了选择关联理论作为本文理论支持的原因。第三章总结关联理论的研究现状并解释关联理论的几个基本概念,包括代码模式和推理模式、明示—推理过程、认知语境和互明、关联以及关联原则,为随后的导游翻译分析建立了理论框架。第四章从七个方面介绍了本文所用的录音数据,包括数据来源、数据来源地介绍、三星堆的两个导游翻译数据介绍、数据代表性分析、数据整理与精简以及数据的不足之处。第五章从关联理论视角对录音数据进行分析。首先指出机械背诵导游词的导译员以及专业导译员之间的差别,然后分析解说过程中导译员的认知过程,揭示出导译员认知的最终目是使其导游词在游客的话语理解中达到最佳关联。最后还分析了导译员在口译过程中的认知过程,指出导译员在话语理解过程中应在自己的认知语境中搜寻说话者期望的最佳关联语境,在原语再现时充分考虑听话人的认知语境以寻求最佳关联。第六章对全文进行回顾,总结本文的主要观点,指出本文存在的不足并提出未来研究的期望。