论文部分内容阅读
跨文化交流要求语言使用者除了掌握足够的目标语语言知识,还要具有必要的语用能力。然而,在过去的几十年里由于受到结构主义的影响,中国的英语教学或多或少地忽略了英语学习者的语用能力的培养,从而把交流失误仅仅归因于语言知识的不足。结果是许多中国的英语学习者即使很好地掌握了英语语言形式及其规则,但却不能正确恰当的使用英语。在此文中,这种语言现象被称为语用失误。语用失误常常会导致英语本族语使用者与中国的英语使用者间的误解甚至敌视。毫无疑问,对语言学习者来说,在语言学习过程中识别和减少语用失误是进行有效的跨文化交流的前提条件。由于培养语言学习者的跨文化交流能力和语用能力将有效保证避免语用失误,使得以跨文化交流为目的的语言教学比传统的纯语言教学具有更大的优势。因此我们非常有必要对跨文化语用失误进行全面深入的研究。分析中英语言使用中的文化语用差异,以对跨文化语用差异有一个更深入的了解,从而帮助提高语言学习者的跨文化交际能力。近来,在J.Thomas的研究基础上,人们在这一领域已进行了大量的研究,产生了丰富的研究成果,为外语教学提供了许多有用信息,并且越来越多的人开始意识到跨文化交际中的语用失误现象。但是,至今人们还没有对中国学生在英语学习和使用过程中的存在语用失误进行全面系统的研究。随着研究者对语用学兴趣的日益浓厚,本文作者坚信,为了帮助英语教师有效发现和减少学生在跨文化交际中的语用失误,很有必要对语用失误进行详细深入的研究,而不仅仅是对一些孤立的语用失误现象进行肤浅的描述。作者看来,甚至传统的语用失误的定义与分类也应该重新进行审视。本文首先在非英语专业学生中,对他们的跨文化语用能力及在跨文化交际中常常出现的语用失误现象进行了调查。结果显示如果英语教师不有意识地指导学生在跨文化交际中如何恰当地使用英语的话,随着语言能力的提高,学生的语用能力却并没有相应的提高。因此,要提高英语学习者的语用能力,大学英语教学还任重道远。为了进一步加强英语学习者的跨文化语用能力的培养,本文对以前和现在国内外专家在跨文化语用能力和语用失误方面的研究进行了全面回顾和思考,作者结合在语言教学中培养学生的语用能力的实践,发现传统的语用失误的定义和分类存在着一些问题,首先传统的定义把语用失误片面地归咎于说话者或者受话者任意一方;其次,传统的定义和分类片面强调了交流中的言语交流而忽略了如今被广泛认为是交流中重要的组成部分的非言语交流;另外,在以前的跨文化语用失误研究方面,大多数研究者对造成语用失误的社会因素进行了较为深入的考察研究,但却忽略了对产生语用失误的心理因素和认知因素的考察研究。因此本文作者对跨文化语用失误进行了重新定义和分类。作者把跨文化语用失误定义为“在跨文化交际中,说话者或受话者由于缺乏在不同情景下对产生言语或非言语行为进行有效得体的表达或解释,或者对说话者或受话者的心理状态和认知特点的理解失位而产生的交际失误。”基于重新定义的跨文化语用失误和J.Thomas对语用失误的传统分类,作者认为,语用失误可以分为四类:语用语言失误,社交语用失误,语用行为失误,心理语用失误。随后本文对重新划分的四类跨文化语用失误进行了详细系统的研究阐释,分析挖掘了产生这些语用失误的主要根源,提出了避免语言学习者语用失误,提高语用能力的一些建议和预防措施,从而有助于英语教师由传统的语言教学转向以交际为中心的语言教学,帮助语言学习者在跨文化交际中增强语言文化意识,提高语用能力,减少语用失误。