论文部分内容阅读
《网络战》为保罗、亚娜及安德鲁合著的作品,该书从电脑科技、军事、社会科学及科技的维度对网络战争进行阐述,是一本不可多得的从多维度分析网络战争的书籍。目前,国内还没有该著作的中文译本。本报告根据彼得·纽马克交际翻译理论,主要使用了增译、变译等翻译技巧,在分析文体特征、语言风格和网络战争领域相关措辞特征的基础上,对翻译过程中遇到的困难及问题进行探讨并提出解决方案。本报告为作者翻译《网络战》一书的翻译实践报告,作者负责翻译《网络战》的第三章、第六章以及第十章。报告分为四个章节:第一章介绍此次翻译任务,简单翻译材料,对翻译材料进行文本分析,介绍翻译过程,如翻译准备、校对修改等;第二章对彼得·纽马克进行简单介绍,介绍其交际翻译理论等相关理论,为下一章案例分析搭建理论框架;第三章为例子分析,是本报告的重点所在,本章将依据彼得·纽马克的交际翻译理论,从词汇和句子翻译两个角度对翻译问题进行研究,对翻译过程中使用的翻译技巧及策略解决进行探讨;第四章为报告总结,指出翻译中仍未获得解决的问题,以及从中获得的经验教训。