论文部分内容阅读
词块是特定语篇中出现最频繁的词汇序列,是构建语篇的基本单位。词块的使用可以有效提高写作的流利性,准确性和地道性。近二十年来,词块研究主要关注学术写作的主体部分,摘要语篇作为全文的浓缩和精华,却很少得到研究者的青睐。与此同时,中国作者的英文摘要往往在语法,语义和交际功能方面存在诸多问题,偏离目的语写作规范,影响其在国际范围内的传播以及特定学术社团内的接受程度。为解决这些问题,并为衡量摘要写作提供更客观的研究方法,本研究比较了英语母语作者和中国作者在英文摘要中的词块运用差异。所有英文摘要选自经济学类期刊文章,并由此自建了两个摘要语料库:英语母语作者摘要语料库(C-EN)和中国作者英文摘要语料库(C-CH)。通过分析两个中外自建语料库中的词块,本研究揭示了中外作者在词块使用的频率、结构和功能方面的重要差异,描述了中外摘要写作中词块使用的总体情况,并为摘要写作提供了实用的教学启示。基于频率的总体研究表明,中国作者过多地依赖于有限数量的词块。本族语作者使用的80%词块未在中国作者的词块列表中出现,这表明中国作者与母语作者在词块使用方面仍存在较大差距,不利于中国作者利用地道的词块构建语篇。词块的结构对比分析表明,中国作者未充分掌握本族语作者常用的词块结构,一定程度上限制其表达复杂、多样信息的能力。名词类词块中,中国作者少用描述研究变量和客体数量的a+N+of结构型式,难以区分不同介词的搭配,并且很少使用复杂的后置修饰语(如,介词+which和that)来构建从句,这些都不利于信息的有效传达。介词类词块中,中国作者过多使用口语词块或者由中文直接翻译而来的表达,并未认识到不同语域中语言使用的差异,体现较为欠缺的词块使用能力。动词类和小句类词块中,中国作者少用personal pronoun+verb phrase型式,却使用了较多anticipatory it结构,表明中国作者极力避免自我提及,拉大了作者与研究以及读者的距离,不利于作者权威性的确立。功能对比发现,中外作者的词块承担着不同的功能,本族语作者的词块更有利于构建表述精准、衔接连贯、互动较强、令人信服的摘要文本。研究导向类词块中,中国作者倾向于使用表意较为模糊,适用范围广的全能性词块来描述研究对象,对专门化,表意更加具体的替代性词块掌握不足。文本类词块用于表达逻辑联系和组织篇章结构。中国作者的摘要写作衔接性和连贯性较差,并未运用转折类过渡词块,少用某些附加类过渡词块,以及少用衔接前后语篇的前指词块。此外,本族语作者也使用大量we/I+verb自我指称词块在摘要中形成一致相连的主语,有利于篇章的连贯性和统一性。然而,中国作者却少用此类词块,更多地使用不相关的主题,不利于篇章的连贯。在参与者导向类词块中,中国作者较少使用模糊限制语,但使用更多指示类词块,语气较为确定,不容置疑,不利于命题信息的谨慎和严谨表达。中国作者还避免利用自我指称词块进行自我提及(如,I find that),降低了个人对研究的贡献以及参与度程度,不容易令读者信服。总结来看,词块的使用差异和问题不利于中国作者摘要信息的有效传递,连贯性的表达以及互动性的展开。为了使摘要更接近本族语作者的写作规范,中国英语教师和学习者应该意识到词块在摘要写作中的重要性,并利用语料库工具和资源来促进词块的习得。本研究为提高摘要写作质量提供了实用的教学建议和启示。从词块角度研究摘要也拓宽了研究范围,丰富了词块的现有结构和功能类型。