论文部分内容阅读
儿童文学翻译是文学翻译系统不可或缺的组成部分,然而却易被忽视。儿童有其独特的个性,而且他们是社会的未来。优秀的儿童文学作品对儿童来说是宝贵的精神食粮。它能培养儿童的语言能力,审美情趣和进行思想道德教育。因此对如何改善儿童文学翻译质量进行相关的研究就显得尤为必要。译者在进行儿童文学的翻译时面临着巨大的挑战,例如:如何保留原著的童真童趣,音律节奏和其它的相关要素以及如何将原著成功地展示给有着不同文化背景的儿童读者。所以,对儿童文学翻译进行探究是非常必要的。
维索尔伦提出的顺应论是一门重要的语用学理论。本文着重从顺应论的四个方面出发,通过对比研究著名的儿童文学《柳林风声》的两个英译中版本,将该理论应用于儿童文学翻译的研究中。通过对两个译本的比较,语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度将得到深入的探讨。
本文在顺应论的指导下对儿童文学翻译进行描述性的研究分析。通过对《柳林风声》的个案分析,文章分别从顺应论的四个主要方面为儿童文学翻译的译者提出相关建议。顺应论对优秀的儿童文学翻译要求是能够顺应满足儿童的期待视野,例如:具有娱乐性,引入入胜以及简洁明了等等。因此,译者在翻译过程中必须不断地就话语建构、句子结构和词语等进行选择。
维索尔伦提出的顺应论是一门重要的语用学理论。本文着重从顺应论的四个方面出发,通过对比研究著名的儿童文学《柳林风声》的两个英译中版本,将该理论应用于儿童文学翻译的研究中。通过对两个译本的比较,语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度将得到深入的探讨。
本文在顺应论的指导下对儿童文学翻译进行描述性的研究分析。通过对《柳林风声》的个案分析,文章分别从顺应论的四个主要方面为儿童文学翻译的译者提出相关建议。顺应论对优秀的儿童文学翻译要求是能够顺应满足儿童的期待视野,例如:具有娱乐性,引入入胜以及简洁明了等等。因此,译者在翻译过程中必须不断地就话语建构、句子结构和词语等进行选择。