论文部分内容阅读
幽默普遍存在于各个国家以及文化中,但是不同国家不同文化背景下的人却很难分享幽默。同样,在字幕翻译的过程中,幽默的缺失也是不可避免的。翻译研究者们一直以来对字幕翻译进行了大量的研究,并积累了丰富的经验,但是长期以来却忽略了对于字幕翻译中幽默部分的研究,这与其在影视翻译中所占据的重要地位极不相称。 相较于普通文字含义的直接表达,幽默文字的含义表达在翻译时会出现很严重的缺失。大部分学者从关联论、功能翻译论以及语用论等方面,对字幕翻译中的幽默翻译进行了研究,却很少有学者对字幕翻译中幽默的缺失和补偿策略给予足够的关注。 幽默的特点是通过引发笑声来起到娱乐或讽刺的作用,因此在字幕翻译中幽默翻译的首要任务就是保留原文的功能。然而基于不同的语言文化背景,要同时做到忠于原文,又保留其功能是几乎不可能实现的。本文作者在其他学者已做研究的基础上,结合文献综述和案例分析,试图对字幕翻译中造成幽默缺失的主要原因——语言差异和文化差异进行更深一步的研究,同时提出了实用的补偿策略。