国际贸易合同文本翻译的对策理论研究

来源 :河北科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ycy111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国和国外企业在经贸上的交往与合作不断增多,随致产生的合同翻译案例也越来越多。一般来说,商业合同都是在谈判双方通过协商一致的基础上签订的,因此合同的翻译也就在这个时候发挥重要作用,大部分的商业交易也都要通过这样一种法律上证明双方关系的文书--“合同”来实现。因此,为了实现国际贸易合同应有的功能,并避免任何可能产生的争议,好的合同翻译就显得尤为重要。   鉴于如今国际贸易合同文本翻译的增多,却缺乏相对完善的合同翻译准则,因此本论文试图应用相关翻译理论的指导来解决这一现象。本文研究者发现,由于合同文本具有法律文本的一些特点,因此要做好合同文本的翻译并不是一件易事。因为无论是在词汇层面还是句法,亦或是语篇及语用层面,合同英语都有其自身独特的语言特点。鉴于目前此领域欠缺系统的标准的翻译理论及翻译策略,因此论文主要以莫奈·贝克的翻译对等理论为视角,对国际贸易合同进行分析和研究找出规律。   本文主要按照贝克在其书中谈到的对等的几个层面即词层对等,语法层面上的对等,以及语篇语用层面的对等,进而对国际贸易合同文本几个层面的语言特征进行分析研究以达到运用贝克的对等理论来指导合同翻译的目的。本论文探讨了一些切实可行的翻译标准及翻译策略,以期对今后此领域的相关研究起到抛砖引玉的作用,以期对合同翻译的实践有所帮助。本论文体例如下:   本论文第一部分为引入部分,简要介绍论文研究背景,以及合同翻译的重要意义,并对论文整体布局做一介绍。本论文第二部分为文献综述,主要介绍与本论文相关的理论学习,简要概述奈达的对等理论以及纽马克在相关领域一些理论观点,本部分主要介绍了论文研究重点理论莫奈·贝克在其翻译著作《换言之-翻译教程》中所详细阐述的各个层次的对等。通过对合同文本语言特征的学习以及运用贝克的对等理论做指导,研究者最终认为对于翻译中原语篇类型及语言特点的深入理解是实现翻译对等的基础。   第三部分详细分析了英文合同所具有的语言特征,并通过例子及对等的翻译译本来详细阐述。这也为第四章进~步分析合同翻译标准及策略提供了有力的支撑。   第四部分则进一步在翻译对等理论的指导下探讨合同文本的翻译标准及策略。如遇到不对等的现象,研究者试图借鉴Baker在其书中提到的相关策略进行解决。   最后一部分为对整篇论文的总结并进一步表明作者的观点,同时指出论文中研究的一些缺陷和不足以及对未来研究者提出的一些意见建议。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
1910年,瑞典文学院将诺贝尔文学奖颁给了德国作家保尔·海泽。生活在19世纪中后期的保尔·海泽承受过许多苦痛,走的是一条与众不同的文学之路。19世纪中叶前后的德意志正处于一
荫生植物是我国丰富而珍贵的植物资源,但在园林应用中极为少见。本文介绍了荫生植物的概况、特点与应用原则,对荫生植物的栽培应用形式提出了新的观点和建议,即“源于自然,回
连贯是语篇生成和理解的基础,是语篇分析的关键。在过去的几十年里,中外语言学家对连贯进行了多方位的研究,包括语义学、语用学、心理学、认知语言学等,但是很少有语言学家从
学位
[Objective]To measure the heavy metals and trace elements in 11 Rhizoma chuanxiong samples collected from 5 representative producing areas and perform correlati
设计了一种新型的MEMS微型继电器,该继电器采用电磁驱动方式,继电器大小约为1.2 mm×1 mm×1 mm,驱动力大、体积小、便于集成。用ANSYS和MATLAB仿真分析各参数对微继电器性能
本文通过对荣华二采区10
期刊
复合型人才成为未来传媒领域紧缺的人才,当前的传媒从业人员需要不断提升自身的职业能力,以适应快速变化的传媒市场需求。中日韩三国外长在8月24日的会谈在当前的“互联网+”
本文讨论汽车英语课程大纲设计。研究问题是:1)接受高等职业技术教育的学生是否有必要开设专门用途英语课程?2)高等职业教育中英语课程大纲包含哪些内容?3)接受高等职业教育的