论文部分内容阅读
随着经济全球化和中国市场国际化的发展,国际交流和合作变得越来越频繁。英语是国际通用语言,对外贸易中经常需要进行合同的英汉翻译。合同的签订在维护双方利益,保证商务活动顺利进行中起关键作用,合同翻译的质量也在对外商务活动中起举足轻重的作用,因此探讨合同的英汉转译具有较强的实际意义。本翻译报告介绍的是一个油库建设工程施工合同条件的翻译,是建设工程合同中的一种具体形式,属于英汉翻译。人们过去对建设工程合同英译涉略很少,对于它的翻译难点和技巧没有明确和系统的归纳。本文将对此翻译中所遇到的问题,如专业术语、古体词的使用、情态动词的使用和从句的使用等难点进行归纳,从其文体特点,词汇意义,句型结构等角度逐一分析,并对在合同翻译中值得注意的地方加以说明,力求对未来的合同翻译有所启迪。本报告分为四个章节。第一章是导言。作者介绍了翻译项目,阐述了研究的目的及其实际价值。报告的第二章是合同翻译的原则和标准。作者介绍了在该项目翻译中所借鉴运用的翻译理论。第三章是合同翻译中的难点及技巧。在这一章中,作者针对该项目翻译中所遇到的专业术语、古体词的使用、情态动词的使用和从句的使用等难点一一加以分析。最后一章为总结。首先对整个翻译项目进行了简要的综述,然后客观的评价了研究成果,对今后合同的翻译原则加以归纳。