《简·爱》两中译本对话翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:liwenwu042
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物对话是小说语言的重要组成部分之一。本文研究对象是狭义的“小说对话”,即小说中人物间的谈话。主要表现形式为小说中的直接引语。小说对话独具个性,并在小说中起着揭示人物性格、推动情节发展、娱乐读者和表现小说家及其作品中人物语言风格的作用。《简·爱》是女性作家夏洛蒂·勃朗特富于女性主义色彩的作品。文中对话极具特色,成功地为夏洛蒂塑造出一个个栩栩如生的人物形象,尤其是主人公简·爱的对话语言,更成了她反抗不公、争取平等的武器。本文在对原作中的对话进行女性主义分析基础上,试图从女性主义翻译的角度出发,对《简·爱》女译者祝庆英和男译者吴均燮的两个译本中的对话翻译进行对比研究。由于序是展示译者翻译主体意识的窗口,所以,本文首先对比分析了祝、吴两译本的序,探讨了性别不同的译者对原作的不同解读。接着,本文以较大篇幅从语言特征(语音、词汇和句法)和副语言特征(语气)对比分析了《简·爱》对话中体现女性主义特色部分在两个译本中的翻译。在语言特征方面,祝庆英倾向于运用政治色彩鲜明的词语揭示父权制社会中男女的不平等现象,并明确表明自己的政治立场,维护女性权利。另外,祝庆英在对话中突出句子的主语,为女性争取了话语权。在副语言方面,与吴均燮相比,祝庆英在译文中更恰当地再现了人物对话时的语气,不但给读者展示了一个坚忍不拔、不屈不挠地追求平等、对抗不公的女主人公,而且主动地维护了女性自尊、自爱的形象。并且,女译者通过对男性话语的干预在一定程度上减轻了男性对女性的语言歧视。同时,作为一个女性主义翻译理论的学习者,本文作者尝试利用女性主义翻译策略对对话中的部分词句进行翻译,希望能使译文充分地彰显女性主义特色。本文的探讨将展示运用女性主义翻译理论对《简·爱》对话进行翻译所取得的翻译效果。本文作者对《简·爱》对话的女性主义翻译的尝试初步表明:译者在对如《简·爱》这样具有女性主义特点的作品进行翻译时,如果有意识地运用女性主义翻译理论为指导,将会使译文中对话的意义更接近原文,原文作者及其人物的语言风格得到更好的保存,原文的女性主义特色将会得到更好地保真,并使译文更接近原作者的写作意图。
其他文献
目的探讨泌尿系结石患者术后留置双J管引起并发症的原因及护理对策。方法对术后留置双J管的359例泌尿系结石患者进行随访观察。结果随访1~3个月,359例患者中出现尿液反流10例
目的探讨高压氧辅助治疗脑梗死临床的效果。方法 158例患者按入院先后顺序分成两组,治疗组93例,对照组65例,两组患者均采用内科常规治疗,治疗组在内科常规治疗基础上加以高压
柴达木盆地三湖—一里坪地区是我国著名的生物气产区,随着生物气的探明程度提高、生物气勘探难度加大。近年来,在该区新近系地层中发现丰富的热成因气资源,有望成为天然气勘
通过对其中植物种类、生长情况、配置方式、植物景观类型等方面的调查,对其植物造景现状进行分析,了解并掌握正确的植物造景的原则和方法,用适地、适树、适当的养护管理等方
为了正确评价高校校园的安全状况,提出了一种运用层次灰色理论对高校校园安全进行评价的方法。该方法通过建立包含3个一级指标和24个二级指标的三层次高校校园安全评价指标体
通过对城市公共自行车系统自行车高峰期需求不均衡的使用状况进行研究,讨论公共自行车车辆调度优化,研究车辆路径问题。构建车辆优化调度模型,并设计禁忌搜索算法对模型进行
随着知识经济的兴起和迅猛发展,商业秘密保护方法作为技术进步保护的最前沿,越来越受到企业的重视和青睐。但是在实践中,商业秘密的保护存在很多问题。国家在意识到该问题严
目的:(1)了解湖南省留守初中生的一般状况、生活事件、家庭关怀度、领悟社会支持、应对方式、个性、自尊和心理健康状况,分析其与非留守初中生的区别,分析“留守与否”是否是
目的探讨新生儿头颅CT、脑干听觉诱发电位等需入睡的检查前水合氯醛镇静的最佳方法。方法将需要检查前水合氯醛镇静的新生儿398例,随机分为口服给药98例,保留灌肠(后简称灌肠
列车运行安全,是铁路运输安全中最重要、最核心的部分。特别是目前我国重载列车和高速列车的发展,对机车的安全运行提出了更高的要求。驾驶疲劳是引起行车安全事故的主要原因