论文部分内容阅读
随着全球化的进展,英语已融入大众生活的方方面面。来自于英文报刊杂志中的名人传略介绍了各行业名人的经历和荣誉,不仅是我们学习英语的重要媒介而且为广大中国读者提供窥见国外名人人生经历、成功因素和社会变迁的窗口。英国翻译理论语言学派代表人物彼得·纽马克根据卡尔·布勒和雅各布森关于语言功能的论述把语言功能分为:表达功能、信息功能、感染功能、审美功能、寒暄功能和元语言功能,前三种既是语言的主要功能又是使用语言的主要目的。纽马克认为大部分文本同时具备三种主要的功能,但以其中的某种功能为主导。总结多年翻译实践经验,纽马克提出交际翻译与语义翻译,多年后又发展出“翻译关联法”,三种翻译方法相互补充、相互影响,为翻译研究提供新的视角。经过国内外名人传略现状的搜集和整理研究后发现,目前国内对英文名人传略的翻译研究较少,鲜少涉及理论指导,就译文质量而言,市面上的英文名人传略的汉译书籍仍有提升和进步空间。一篇名人传略可同时具有表达情感、传递信息和感染读者的功能,如果根据不同功能选择恰当的翻译方法和翻译目标,读者则可以原汁原味地体会到人物主角的情感表达,快速接受信息内容并且产生情感共鸣;如果没有根据不同功能选择恰当的翻方法和翻译目标则有可能造成译文平淡无奇,缺少每个部分应有的特色。读者不仅无法达到应有的阅读体验而且不利于优秀英文名人传略的传播与推广。因此,笔者将文本类型理论和英文名人传略相结合,深入分析已有译文的优劣并且去其糟粕取其精华,针对稍有瑕疵的译文笔者将结合文本类型理论进行合理地修改,针对优秀译文笔者总结出适宜的翻译方法与技巧。本课题选取来自于《西方政坛人物》和“走进名人丛书”等汉译书籍中数十篇2000-8000单词左右的优秀英文名人传略及其汉译,为了达到不同功能的效果,笔者认为侧重表达功能的内容应采取语义翻译和翻译关联法为方法;侧重信息功能的内容应以交际翻译和翻译关联法为方法,采取加注、删减和分译的翻译技巧;侧重感染功能的内容应以交际翻译为方法,采取引申、重组和增译的翻译技巧。本论文的研究成果希望能为研究名人传略的汉译提供一些参考与建议。