论文部分内容阅读
张爱玲是20世纪中国文学史上一位充满传奇色彩的作家,她在很多作品中都塑造了富含人生悲剧命运的女性文学形象。她把自己的小说集命名为《传奇》,而她的身世本身也是一部苍凉哀婉而精彩动人的女性传奇。她是20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译的作家。作为作家,张爱玲声名远扬,赢得了文艺界学者们及多国读者们的高度赞扬,《金锁记》是张爱玲最重要的代表作之一,曾得到许多批评家的赞誉,傅雷先生把这篇小说视为中国文学的巅峰(傅雷,2005:53);夏志清教授则称之为“中国从古以来最伟大的中篇小说”(夏志清,2005:254)。但作为译者,她的翻译在中国国内译学界还是一个新鲜课题。因为以往学者们对张爱玲的研究主要局限在文艺写作方面而忽略了在翻译研究方面的贡献。本文中,作者选取了张爱玲的英文自译本《金锁记》作为研究对象,通过对《金锁记》英译本的实例分析和研究,发现张爱玲在自译过程中主要采用异化翻译法。异化翻译法和归化翻译法是用来描写翻译策略的两个术语,是由美国翻译理论家Lawrence Venuti创造的。中国著名翻译家和理论家孙致礼也对翻译理论做了一定的研究。他们一致认为,异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。为了充分的展现原文本的情感基调,予目的语读者与原语读者相同的感观,张爱玲的自译本无论是在语言还是在文化方面采用了以异化为主、归化为辅的翻译策略,尽量保存中文的语言特色和文化特色。一方面来说,张爱玲在整篇英译本中适当地采用归化的翻译策略,用流畅地道的英语来表达原文的意思,使译入语的读者可以获得和原语读者一样的信息。另一方面来说,她主要采用异化的翻译策略,保留了原作中大量的中国文化因素,保持了作品的中国文化韵味。张爱玲采用这种翻译策略的目的是使目的语读者能够通过对译文的阅读了解中国的语言特点、文化内涵以及作者本身的写作风格,最终通过翻译活动中语言的转化过程将中国的文化传递出去。本文分为四个章节。第一章主要介绍了对张爱玲及其翻译的研究现状,尤其是张的自译研究;第二章阐述了本文相关的理论,即韦努蒂和孙致礼所提倡的异化、归化翻译策略;第三章简述了张爱玲生平和贡献,以及对其采用异化翻译的影响,也对中文版《金锁记》做了简要的概述;第四章为本文的重点章节,分析张爱玲自译文本《金锁记》中异化翻译策略,并简述了张爱玲采用异化翻译的原因、目的和意义。