论文部分内容阅读
本文从格式塔意象再造的角度研究中国古诗英译中模糊美的再现问题,旨在探讨格式塔意象再造理论对于古诗模糊美再现的解释性,同时弥补译界对古诗模糊美再现研究的不足。 姜秋霞在其2002年出版的《文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造》一书中首次明确提出格式塔意象再造理论。基本内容如下:(1)格式塔意象是文学作品作为一个整体概念上的意象,是普遍存在于文学文本中的一种特质;(2)文学翻译涉及美学意义上的格式塔意象再造:(3)任何格式塔意象都有一个相同的宏观内部结构,即“情景一框架(语言)”的整合;(4)从美学角度看,成功的文学翻译在于成功的格式塔意象再造:(5)基于格式塔意象再造理论基础之上的文学翻译模式为:第一步:理解原文——格式塔意象的心理实现:第二步:再造译文——格式塔意象的文字实现。 文章首先指出中国古诗存在模糊美,然后介绍格式塔意象再造理论,在分析了该理论与模糊美再现之间的契合关系后,即①模糊美就是模糊格式塔意象;②诗歌翻译离不开意象的再造;③该理论作为一种文学翻译理论必然与诗歌翻译研究存在契合,文章从以下三个方面探讨中国古诗英译中模糊美的再现问题:第一,关于模糊美再现的翻译批评;第二,模糊美的不可译性;第三,古诗译者。文章最后也指出了该理论存在的局限性。 笔者的结论是:古诗英译中模糊美的再现问题值得研究,而且格式塔意象再造理论对于该问题的研究具有一定的应用价值。首先,它可用于翻译批评;其次,它可用于古诗模糊美之不可译性的原因分析和透视:第三,它对于中国古诗译者以及对译者主体性的研究具有一定的启示性。 本项研究的意义可以从微观和宏观两个方面看。从微观的角度看,首先,格式塔意象再造理论用于古诗模糊美再现的英译批评不仅拓宽了翻译批评研究领域,还使我们重新审视中国古诗翻译乃至整个文学翻译的美学标准:其次,该理论对于模糊美之不可译性的解释性能进一步开拓我们研究文学翻译不可译性的视角;再次,该理论对于译者的启示有助于古诗英译整体水平的提高,⑧硕士学位论文MASTER’5 THESIS同时其对于译者主体作用的强调将进一步充实翻译主体性研究。从宏观角度看,本项研究的意义在于,第一,将格式塔意象再造理论与研究中国古诗英译中模糊美的再现问题相结合具有一定的首创性;第二,借助现代相关学科的理论进行中国古诗英译研究是中国古诗英译研究的发展趋势,本项研究响应了这个趋势。第三,中国古典诗歌的伟大价值和永恒魅力使得对其进行的每一份英译努力都值得,对其进行的每一项严肃研究都有意义。关键词:格式塔意象再造理论;中国古诗;模糊美:翻译研究;可用性护