论文部分内容阅读
贸易全球化的今天,国际性商业展会为国际贸易公司扩大海外知名度、寻找海外采购商提供了有效的平台。其中,会展翻译为中外参展商、采购商架起了沟通的桥梁,成为展会中重要的环节。本报告基于作者在第七届中国(临沂)商贸物流博览会期间的翻译实践所写,时间从2016年8月10日至2016年10月1日,翻译实践量约3万字。作者承担了邀请函、新闻通稿、宣传片字幕以及宣传册的翻译任务。除笔者外,另有四位译员共同参与该翻译项目。译文质量控制措施包括:译员之间保持沟通以保证术语统一;校译时注重译文风格一致。本报告首先以翻译目的论为理论指导,分析该项目的翻译目的为六类参与者的目的之和,包括发起者、委托人、原译文生产者、译文使用者及译文接受者。其中,起主导作用的是项目发起者和译文接受者的目的。本项目发起者,即第七届商博会组委会,旨在通过对各类文本的翻译向译文受众传达商博会的相关信息,号召海外参展商、采购商参展。译文接受者意在通过各类文本获得展会相关信息以决定是否参展。因此,翻译目的集中体现于不同类型文本功能的实现。据此,本项目继而依据文本类型学理论分析得出,所涉及文本主要有两类:信息型文本和感染型文本。其中,信息型文本旨在向受众传达相关行程信息,其译文应以内容为导向,因此其翻译策略应使译文朴素简洁。感染型文本意在营造展会氛围,扩大商博会的影响力、吸引更多的参展人员,其译文应可对译文受众产生“呼唤”效果,所以该类文本的翻译应采用顺应的翻译策略以实现文本的感染功能。作者在翻译目的论和文本类型学指导下采取了有效策略应对翻译各类文本过程中遇到的问题。翻译邀请函时,由于中英文邀请函的信息结构和语言特点不同,需要对语篇结构和礼貌措辞进行调整,作者通过重组语篇的信息结构和省略礼貌措辞中的冗余成分实现了邀请函信息功能;翻译新闻稿过程中,由于中英新闻稿的语言特征和语篇逻辑的不同,翻译新闻标题和导语时遇到了一些挑战,对此作者通过改写新闻标题、调整新闻导语语言逻辑有效地向受众传达了信息;宣传片字幕译文中,保留原文的长句、政治词汇会造成音画不一致,原语修辞手法也会阻碍译文感染功能的实现,作者采取拆译长句、省略政治词汇保证字幕和视频画面一致,通过转化原文修辞手法确保译文的对话性,实现译文感染功能;翻译宣传册时,作者通过增译原文文化背景信息,保留译文对话性实现宣传册的呼唤效果。虽本次翻译工作获得了组委会的认可,但翻译过程中仍有一些问题,作者对此进行了总结并提出了相应的改进措施。本报告指出同一翻译项目中可能涉及多类文本,因此翻译目的论和文本类型学在指导会展翻译实践方面具有重要意义。此外,译员的双语文化素养、逻辑思维能力、个人价值观等都可影响译文质量,好的译者需不断提升自我综合能力。本文旨在总结作者经验,为今后类似的会展翻译项目提供些许借鉴。