论文部分内容阅读
《前进中的哈萨克斯坦》是一部哈萨克斯坦政治上的要作。书中包含努·纳扎尔巴耶夫的聪明才智、治国理念、外交政策的精华。对《前进中的哈萨克斯坦》一书翻译的研究,不仅可以了解哈萨克斯坦的国情和努·纳扎尔巴耶夫治国的政策方针,发现民族语言、国家文化、地域、思维、认知间存在的差异,同时可以对译文中所呈现的形式、复杂多变的翻译方法进行研究。政论文是一种很值得研究的文体,它的内容涉及广泛,形式又偏于固定,其翻译恰当与否对国情国策及外宣传播有着重大意义,需要有很强的责任意识,翻译好政论文是一项看似简单却困难重重的工作。在“一带一路”顺利推行的今天,对哈萨克斯坦政论文的翻译不仅能使双方相互了解,加强两国交流,更能促进两国在各领域的合作,在各方面都起着积极的作用。目前我国对跨国政论文的研究集中于英汉两种语言,对汉哈政论文的翻译研究大都局限于国内。对哈萨克斯坦政论文的翻译研究可以了解两国地域文化的差异、语言表达习惯的不同会对翻译产生怎样的影响,可以对政论文翻译理论进行一定的补充。因此,通过对《前进中的哈萨克斯坦》译文的研究,从而发现汉哈两国政论文翻译所具有的特殊翻译特点及方法对翻译理论的发展和政论文翻译都有一定的意义。全文分为四个部分。第一部分是前言,介绍选题原因、研究现状、研究价值、研究方法以及研究内容;第二部分包括文章的第一、二、三章,通过词汇翻译、句子处理、辞格翻译等相关实例对《前进中的哈萨克斯坦》翻译问题进行分析,总结出《前进中的哈萨克斯坦》的翻译基本原则与特点,进而提出翻译问题及相对应的解决对策;第三部分包括文章的第四、五章,通过上文对《前进中的哈萨克斯坦》翻译研究总结出政论文翻译问题与视角及其翻译策略与方法;第四部分结语对本文观点进行总结。文章采用先甲后乙、由甲及乙的研究步骤,第一步讨论《前进中的哈萨克斯坦》的译法问题,第二步讨论政论文的译法问题,是以实践研究为基础、理论研究为落脚点的路径安排。通过研究分析,我们发现《前进中的哈萨克斯坦》汉译本以忠实原文、把握外宣性、注重国家历史文化传递为翻译原则,具有语势忠实、表达地道化以及重修辞的特点。在翻译中存在信息不对应、漏译、误译以及翻译机械化等问题,通过对其原因的剖析,对症提出优化对策。在此基础上,本文认为政论文翻译应注意准确把握立场与观点、考虑语言与文化差异、情势等效以及加强审核及作者―译者―读者的沟通,同时注意在不同的需求下根据不同翻译策略的指导,灵活使用直译、意译、增补、省译、分译以及转换等翻译方法处理文本,以求在忠实的基础上能更贴合译入语读者的感受,也为政论文理论发展与丰富增砖添瓦。