论文部分内容阅读
多义人体词普遍存在于人们的生活中,与语言研究密不可分。国内外很多学者对人体词进行了研究。但是,这些课题没有对多义人体词的语义扩展机制及其翻译进行系统研究。本研究以十个多义人体词为研究对象,对人体词语义扩展的认知机制进行研究,试图揭示多义人体词的英汉语义之间的相似点和不同点,在此基础上为多义人体词提供翻译模式和翻译策略。在运用框架语义学的理论基础上,本研究采用定性和定量相结合、描写与解释相结合、对比的研究方法对人体词的语义建构和翻译进行研究。首先,本论文从框架语义学和突显原则的角度对人体词的语义扩展机制进行了研究;其次,本论文对英汉语中的十个人体词的扩展语义数量进行了对比研究;接着,运用语义扩展机制对一些人体词的扩展语义进行了详细的描写与解释。尤其,对人体词“head/头”和“hand/手”的语义体系进行了详细分析,以促进本研究的系统性。最后,对多义人体词的认知翻译模式和翻译策略进行了研究。这些发现就是本研究的主要结论,具体如下:1.从框架语义学的角度,人体词语义扩展的认知机制就是Petruck提出的人体框架。除此之外,人体框架的突显原则也在多义人体词的语义扩展中起着重要的作用。2.通过对比英汉语中十个人体词的扩展语义数量,发现了多义人体词的英汉语义之间的相似点和不同点。其中,相似点包括:(1)位于整个人体的突显位置的人体部位,比其他人体部位有更强的语义扩展能力,从而产生更多的语义;(2)形状突显的人体部位能够扩展更多的形状义;(3)位置突显的人体部位能产生更多的位置扩展义;(4)功能突显的人体部位能扩展更多的位置义。三个不同点如下:(1)英语人体词的语义数量普遍比汉语人体词的数量多;(2)英语人体词的形状义和功能义比汉语人体词的多;(3)汉语人体词的位置义比英语人体词的多。3.以Kussmaul的创新翻译和苗菊的转换思维为基础,提出了人体词的三个认知翻译模式:人体框架/场景对应;框架替换人体场景;设计人体框架内的文化因素。以认知翻译模式为基础,从而提出了三个相应的人体词的翻译策略:相应人体框架的映现,人体框架中突显元素的映现以及考虑人体框架中的文化因素。