论文部分内容阅读
本文以目的论为理论框架,以《聊斋志异》、《水浒传》、《天工开物》和《徐霞客游记》等明清典籍及其英译本作为主要研究对象,研究了中国明清典籍中计量单位的英译。比较分析了在文学性典籍和非文学性典籍中,不同类型的文本中计量单位翻译在翻译目的及其相应的翻译策略和翻译方法等方面的差异。作者在研究中采用了定性分析和定量分析相结合的方法,并以定性分析为主。研究中涉及的明清典籍中的计量单位及其翻译,包括长度单位、面积单位、重量单位、容积单位、时间单位及货币的计量单位。每部分都从文学性典籍和非文学性典籍中计量单位的翻译目的着手,对翻译策略和方法加以研究,并将二者加以对比,旨在了解两种不同文体典籍的翻译策略和方法是否受翻译目的的影响。本文主要研究结果如下:首先,本文总结出计量单位误译的主要原因包括译者对计量单位翻译的重视程度不够,缺乏对原文文本的深入理解,以及翻译方法的不一致等;其次,本文归纳出明清典籍中计量单位翻译的常用方法主要有音译、意译、数值转换等,并提出"音译加注"的翻译方法相对更有效;再次,本文认为目的论对计量单位的翻译能够发挥有效的理论指导作用;最后,本文提出针对不同文本中的计量单位,应根据其文本类型和翻译目的选择相应的翻译策略和方法。