论文部分内容阅读
文学翻译是一项创作性艺术。译介学的创始人谢天振教授指出,文学翻译传递的是一部在截然不同的文化背景下形成的文学作品,这使得文学翻译这一跨越民族、跨越语言、跨越文化的传递变得相当复杂。文学翻译不但使原作在另一种语言、文化和社会中得以新生,同时也在其中植入了新思想和新视野。不同于普通的文献资料,优秀的文学作品总是含有丰富的审美信息,需要译者从各自的审美意识和创作经验出发,通过各具特色的译作,形象地表现出来。文学作品在被翻译成另外一种语言时,为了能使译文的读者产生与原文读者同样的艺术感受,译者必须参照译语环境,找到使读者产生审美阅读的语言手段。《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的不朽之作,小说以两个女孩的命运为主线,将当时英国社会的尔虞我诈、虚伪丑恶刻画地淋漓尽致。二十世纪初,该书一进入中国,各种译本便层出不穷,其中最为瞩目的当属杨必译本,得到了读者和翻译家的一致认可。她的译本表达灵活,行文流畅自然,国内已有很多学者对其从不同的角度出发进行研究。但是,对于《名利场》的汉译本相关研究仍然局限于语言操作层面,较少有人从译介学的角度进行研究。因此,本文主要运用译介学理论,深入研究杨必译本中独特的文化蕴涵和娴熟的翻译技巧,展示文学翻译中源自创造性叛逆的艺术美感。