译介学视角下杨必《名利场》译本研究

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yf_kyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一项创作性艺术。译介学的创始人谢天振教授指出,文学翻译传递的是一部在截然不同的文化背景下形成的文学作品,这使得文学翻译这一跨越民族、跨越语言、跨越文化的传递变得相当复杂。文学翻译不但使原作在另一种语言、文化和社会中得以新生,同时也在其中植入了新思想和新视野。不同于普通的文献资料,优秀的文学作品总是含有丰富的审美信息,需要译者从各自的审美意识和创作经验出发,通过各具特色的译作,形象地表现出来。文学作品在被翻译成另外一种语言时,为了能使译文的读者产生与原文读者同样的艺术感受,译者必须参照译语环境,找到使读者产生审美阅读的语言手段。《名利场》是英国批判现实主义文学大师萨克雷的不朽之作,小说以两个女孩的命运为主线,将当时英国社会的尔虞我诈、虚伪丑恶刻画地淋漓尽致。二十世纪初,该书一进入中国,各种译本便层出不穷,其中最为瞩目的当属杨必译本,得到了读者和翻译家的一致认可。她的译本表达灵活,行文流畅自然,国内已有很多学者对其从不同的角度出发进行研究。但是,对于《名利场》的汉译本相关研究仍然局限于语言操作层面,较少有人从译介学的角度进行研究。因此,本文主要运用译介学理论,深入研究杨必译本中独特的文化蕴涵和娴熟的翻译技巧,展示文学翻译中源自创造性叛逆的艺术美感。
其他文献
教学模式作为“教学论”的重要内容已经被越来越多的学者所关注。传统的教学模式越来越显露出不适合现代人才培养的种种弊端。本文结合作者的工作实践,在新课程理念下就提高
选用无角道塞特、萨福克、湖羊、Texel羊与中国美利奴肉用品系组成的试验绵羊群体共计224只,经过耳组织提取基因组DNA,用2对微卫星引物进行PCR扩增,通过电泳分型、凝胶成像系
闭合性腹部外伤致结肠系膜损伤在临床较常见,除闭合并失血性休克外,早期有部分患者临床症状,体征不典型或出现较晚。故确诊尚存在一定难度。给早期治疗带来困难。我院1995-2006
以纯化的口蹄疫病毒作为包被抗原,建立了检测鹿口蹄疫抗体的间接酶联免疫吸附测定(ELISA)。最佳反应条件是:抗原包被质量浓度为40μg/mL,血清稀释度为1:100,检测的灵敏度为1:400。