译介学相关论文
译介学是比较文学和翻译学两个学科交叉孕育的一个新的学术领域,其中心思想理论重点关注翻译研究的文化转向,提出“创造性叛逆”“个......
翻译史研究在翻译研究的文化转向及文化研究的翻译转向语境中,逐渐成为人文学科研究的热点。关于翻译史的讨论尽管热烈,但还有一些......
文章基于译介学理论,立足文化视角,将《黄帝内经》中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类和哲学宗教类进行分类,以......
译介学是20世纪80年代以来中国学者首创的具有新意的理论体系,中国话语特性十分明确。它虽然脱胎于比较文学,与翻译学也有一定重合,但......
本文基于译介学的视角,探讨由殷张兰熙、齐邦媛英译的《城南旧事》中创造性叛逆行为,侧重于探究该作品英译本在文化层面上发生的变异......
目前学界对林乐知及其翻译作品已有较多研究。然而,鲜少有学者对其译作《文学兴国策》的影响展开详细的讨论。本文以谢天振教授的......
中国的经济实力和国际影响力日益提升,目前已成为世界第二大经济体,然而同时却面临着严重的文化赤字。为了扭转文化赤字、传播中华......
金庸小说在华语圈外的不理想传播,有读者品味、出版商社和文化差异等外部因素的原因,但也与武侠小说的核心-武侠文化-这一对西方读......
向海外传播中华文化、提升国家"软实力"有助于建立良好的国家形象、增强竞争力,从而以最低成本达成战略目标。译介学不同于其他......
杨宪益、戴乃迭完成于特殊时期的英译《诗经》以尽可能保留源语文化的翻译要求展示了中国传统男性勤劳、勇敢、爱国、浪漫的形象,......
好的英译字幕对于一部国产佳作是必不可少的.2016年电影《追凶者也》上映后广受好评,是一部公认的国产电影佳作,并且在上海国际电......
向海外传播中华文化、提升国家“软实力”有助于建立良好的国家形象、增强竞争力,从而以最低成本达成战略目标.译介学不同于其他传......
高罗佩因翻译公案小说《狄公案》享誉盛名.目前,学界多讨论该译本中使用的翻译方法和策略,较少涉及译本中的文化意象翻译.由于各民......
随着中国现代话语权的复兴,中国声音在世界愈加响亮,中华民族优秀传统文化也在不断向外输出.翻译作为一种重要的跨文化交际手段其......
中医药及其文化“走出”中国国门、“走进”国际医学与文化领域所涉及的不仅仅是语言文化翻译的问题,更是涉及其译介在对外传播路......
随着中国对外交流不断增加,中国优秀文学作品的译介与推广受到广泛关注.《三字经》是中华优秀传统蒙童读物之一,在文化“走出去”......
文章以译介学为视角,探讨了在对武术术语进行英译过程中出现的“创造性叛逆”现象,从中英语言差异、中外文化意象的差异以及西方文......
谢天振先生是改革开放以来在翻译学上做出重大贡献的学者,本文从他的学术贡献以及谢天振先生后期在翻译学上从“译入研究”转向“......
从事比较文学研究可以从不同的视角切入.已故中国学者谢天振的比较文学研究就是从翻译学的角度切入,并取得了突出的成就.他在广泛......
从解释学视角看,由于中国古代典籍的文本疏离感及远化,以及译介者从自身文化视角对源文的多元“文化视野”解读,因此译介者会把独......
非物质文化遗产是各族人民世代相承、来源于群众生活实践的各种传统表现形式和文化空间。研究非物质文化遗产的对外译介,有利于提......
以利玛窦的世界地图汉译版为研究对象,从译介学的角度探讨世界地图的创造性叛逆,并结合利玛窦汉译世界地图的具体表现,分别从译者......
中国文学的译介与传播路径研究是国内学术界的热点之一,《中国文学:新时期的译介与传播》在这方面做了有益而深入的探索。本文结合......
期刊
摘要:本文试用译者创造性叛逆理论阐释辜鸿铭《论语》英译本文化意象的翻译,进而利用东方主义化的概念阐述辜氏《论语》英译本的文化......
电影是一种集艺术性和商业性于一体的、作为反映人类社会生活的综合艺术,是视觉影像同有声语言符号相互作用的结果,是最具影响力的......
一、英语世界中国文学译介与研究的多重意义与价值英语世界中国文学译介与研究是顺应时代发展而诞生的一项课题。中国文学在世界范......
上海外国语大学是教育部直属的全国重点大学,是一所以培养外向型、复合型、应用型高级外语人才为主的多科性外国语大学,在国内外享有......
白色是一种包含光谱中所有光的颜色,通常被认为是“无色”的。然而,可以将光谱中三原色的光:红色、蓝色和绿色按一定比例混合得到......
“译者的创造性叛逆”是翻译研究的重要方面,笔者认为在《诗经》的不同译者在各自的翻译中体现出了其创造性叛逆。本文将以《诗经......
本文从译介学的定义与传统的翻译研究的分类出发,逐步论述了译介学与传统的翻译研究的实质区别,即前者实质为文学研究,后者实质为......
《老子》作为具有代表性的中华典籍,历史上曾有大量的外文译本出现。本文以亚瑟.韦利与辜正坤的译本作为文本分析对象进行语法语义......
鸦片战争后,西方传教士在中国创办报刊、翻译和出版书籍等,向中国公众介绍了西方近代科技知识,一些表达新概念的外来词也随之传播......
本文是对天津外国语大学陈伟教授的访谈录。陈伟教授近年来关注文化软实力视角我国文学外译话语体系的建构,颇有建树。他首先介绍......
翻译学作为一门交叉学科和语言学有着千丝万缕的联系。现代语言学的分支学科,如词汇学、句法学和语言哲学等开始从理论上质疑翻译......
作为中国现代历史上的伟大诗人、学者以及政治家,郭沫若的各种成就早已见惯于世。近年来,随着译介学在中国的发展,郭沫若的翻译成就越......
谢天振比较文学译介学研究资料中心于2016年11月29日在广西民族大学揭牌,140余位代表参加了此次盛会。国务院学位委员会委员、教育......
引言《超越文本超越翻译》(以下简称《超越》)是译介学创始人谢天振教授2014年推出的个人论文集,被收入“中国当代翻译研究文库”......
2016年11月28-29日,谢天振比较文学译介学研究资料中心揭牌仪式暨比较文学译介学研讨会在广西民族大学召开,刘象愚、陈建华、董洪......
《彼得·潘》作为英国儿童文学中最负盛名的作品之一,其翻译作品的传播和交流对于青少年的价值影响不言而喻。译介学关心翻译文学的......
译介学是中国学者谢天振原创的翻译学理论,在国内外影响较大,也是当代比较文学和翻译研究的重要趋势之一.本文尝试以译介学理论为......