论文部分内容阅读
口译是一种特殊的翻译活动,其独特之处在于能够即时迅速地实现语言转换,从而促进交流沟通。在医疗领域,当医生和患者语言不通时,口译对于方便医患交流、提高医生诊断效率发挥着至关重要的作用。这种在医疗场景中的口译活动被称为医疗口译。医疗口译跟患者的生命健康息息相关,口译过程中的任何障碍都可能导致严重错误,甚至造成致命后果,因此,研究医疗口译过程中的障碍对现实有着重大的指导意义。然而,医疗口译的相关研究却相当匮乏,远不如会议口译等口译形式的学术研究深入,对于英汉医疗口译的研究更是寥寥无几。鉴于英汉医疗口译研究的重要实际意义和相关理论研究的相对不足,本文试图探究英汉医疗口译过程中的障碍,基于口译界公认的口译模型对其进行系统分析,指出障碍出现的原因,从而“对症下药”,提出相应的应对策略。本文共包含以下六个章节:引言部分提出了选题缘由、研究范围和研究目的。第一章介绍了口译的定义、分类、特点和职业化历程,继而细化到医疗口译的定义、特点、标准等,并通过与会议口译的对比,突出英汉医疗口译的独特之处。第二章回顾了口译界的三种口译模型,即巴黎学派“释义理论三角模型”、吉尔的“精力分配模式”和厦门大学中英英语合作项目小组的“厦大模型”,并梳理了中外关于医疗口译研究的文献。第三章探究了英汉医疗口译过程的三个阶段,即医患对话的输入理解、话语信息的存储转换、医疗情境下的输出表达,基于口译模型就英汉医疗口译过程中每个阶段可能出现的最典型的障碍予以分析阐释,并结合具体实例,突出医疗口译情境下的特殊障碍,进而指出问题症结。第四章在前文对障碍问题分析的基础上提出相应策略,与前一章的障碍分析一一对应,包括英汉医疗口译现场应对技巧和平时的积累准备策略,以期对医疗口译员的培训与实践有所借鉴。结论部分对文中主要研究成果进行了归纳总结,指出本文的不足之处,并提出了英汉医疗口译领域研究的建议。