《沙漠》(第四章)翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:zhaohaojed
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在环境日益恶化的今天,环境保护已经成为各国重要议题,沙漠化是我们每个人都必须应对的难题。而要解决这一难题,就有必要普及与沙漠相关的知识。本翻译项目将会为你揭示沙漠的真正面貌。翻译报告原文出自《沙漠》第四章。《沙漠》是牛津通识读本系列丛书中的一本,由牛津大学地理学教授尼克·米德尔顿(Nick Middleton)编写,书中他对沙漠这一主题进行了简要而精炼的介绍。本翻译项目节选第四章“沙漠中的民族”,主要讲述了人类是如何适应沙漠生活的。本翻译项目在翻译目的论的指导下完成。为使译文流畅,符合读者的阅读习惯,译者采用了结构重组、转换、分译、合译等翻译方法进行翻译并分别举例分析。通过本翻译项目,译者发现在翻译信息型文本时译者应时刻将读者铭记于心,在准确传达原文信息的基础上使译文具有可读性。
其他文献
文中阐述了一款基于DSP+ARM9双处理器构架的便携式电能质量分析仪,该仪器功能完备.实时性强,可以检测出多种电能质量问题。仪器程序运行在Windows CE操作系统上。具备以太网接口,
2006—04--2009—11,我们应用麻龙健脾泻肺汤配合西医抗病毒治疗小儿喘息性支气管炎45例,并与单纯西医抗病毒治疗45例对照观察,结果如下。
<正>辽宁中医药大学中医医史文献研究所(简称文献所)成立于1985年12月,下辖两个教研室,覆盖医古文、中国医学史、中医文献学和中医各家学说4个三级学科和中医文献数字化研究
目前全球甲型H1N1流感疫情还在进一步发展,我国疫情形势依然严峻,疫情涉及范围不断扩大,甲型H1N1流感住院及重症、死亡病例持续增加,流感活动水平仍处于高位。
新形势下,如何从机制和制度上完善和落实好离退休干部生活待遇,强化离退休干部生活待遇的保障机制、增长机制和救助机制,使广大离退休干部能够共享改革发展成果,不断提高生活
目的观察中医贴敷外治小儿咳嗽、汗证的临床疗效。方法两病共380例患儿均使用中药贴敷肚脐穴位,6天为1个疗程。结果 130例患儿在治疗2~3个疗程后全部治愈。结论中医贴敷外治
先控CMS-200中标江西电力近日,先控模块化UPS以极高的可靠性、绿色的电源以及可靠的运行环境设计,一举中标此次江西电力项目,为江西电力设备的正常运行提供更加高品质的服务和更
随着经济全球化的不断发展以及中俄全面战略协作伙伴关系的深入发展,两国间的经济往来和技术合作越来越频繁,在这一过程中势必要涉及到语言的翻译,因此科技类文献的翻译工作就显
【目的】量化区域生态系统固碳服务(以下简称"固碳服务")的供需平衡状况,模拟固碳服务的空间流动,揭示区域固碳服务功能转变的空间规律,并据此给出区域固碳空间布局优化策略,
1997—09-2008—10,笔者在西医常规治疗基础上应用桃红饮(《类证治裁》)加减治疗慢性淤胆型肝炎32例,并与西医常规治疗30例对照观察,结果如下。