论文部分内容阅读
《围城》是语言大师钱钟书的唯一一部长篇小说。小说以其独特的风格,深刻的寓意,幽默犀利的语言闻名于世。1979年由珍妮.凯利和茅国权合译的《围城》英译本于美国印第安纳大学出版社出版,该译本一经问世立刻引起学者与译者们的关注。有些学者对其赞赏有加,也有一些学者认为译文出现了很多误译与错译。尤其是文化负载词,译文未作相应的文化调整,使得译文难以理解。很多学者运用各种理论对《围城》中文化负载词进行了研究,但很少文章从关联翻译理论角度对其进行分析,本文将从关联翻译理论来分析《围城》中文化负载词的翻译关联翻译理论认为翻译是一种涉及两个交际过程与三方的特殊的交际。首先原文作者向译者明示其交际意图,译者以读者的身份经认知获得最佳关联。然后译者对接受者的认知环境做出推断,并以交际者的身份在译文中向译文读者传达原文作者的明示和交际意图。只要译文接受者能够产生认知效果,那么译文就具有关联性。译文的理想效果是取得最佳关联,即读者不必花费过多的努力而能够取得足够的语境效果。关联理论作为一种认识理论对翻译有较强的解释力。但是,关联翻译理论也受到了一些学者的质疑。他们认为在关联翻译原则的指导下,译者倾向于用译语中的表达方式来代替原语,这使得翻译等同于“同化翻译’本文通过分析《围城》中文化负载的翻译,不仅对《围城》中文化负载词进行了评论,也是对关联理论能否有效地为文化负载词翻译提供理论基础的一个检验。通过对《围城》中文化负载的翻译的分析,作者总结了文化负载词的翻译方法:音译,直译加注释,直译加文内解释,直译,意译,替换和省略,并运用关联理论对其进行了评析。同时,通过对翻译方法的分析,作者得出结论:关联理论框架下翻译方法是多样化的,同化只是其中的一种。关联翻译理论能够为翻译提供一个统一的理论框架。