论文部分内容阅读
英语时政新闻是我们了解英语国家时政动态的重要渠道,在我国对外政策的制定方面起到了非常重要的作用。由于语言间的障碍,新闻翻译在实现新闻向大众传递信息的功能中起着至关重要的作用,新闻翻译水平的优劣也直接影响着新闻的传播效果。时政新闻翻译跨越了语言和文化的界限,具备时政新闻和翻译的双重特点。在新闻实践中,各国媒体都会对包括时政新闻在内的所有国际新闻素材进行编译处理。译者身份下的多重角色共同影响着时政新闻编译中的译者行为,其中既包括语言层面的译者角色,还包括社会层面的其他角色,例如编辑和记者等。在译者语言性和社会性角色的作用下,新闻编译过程中通常要对新闻素材进行适当变化以达到某种传播效果。变译是最常用的一种新闻编译手段,而黄忠廉教授的变译理论中却包含着编译法。本文将分析新闻编译与变译理论之编译法的区别与联系。新闻编译是新闻翻译的变体,是译者行为受到诸多因素操控的结果。勒菲弗尔强调了操控翻译的三个要素:意识形态、诗学观和赞助人的力量,这三个要素既包括语言层面的翻译内因素,也包括社会层面的翻译外因素。本文以英语时政新闻编译为研究对象,分析时政新闻编译中译者的多重角色,运用操控理论分析操控时政新闻编译的因素以及译者在其中受操控的过程。本文还将运用周领顺教授提出的“求真-务实”连续统评价模式,从基本的语言层面和复杂的社会层面对时政新闻编译中的译者角色进行分析评价。在连续统中,译者在语言层面的翻译角色向原文“求真”,社会性角色使编译文本走向“务实”。通过上述分析,本文认为译者在时政新闻编译中的行为是其语言性角色和社会性角色共同作用的结果。时政新闻编译文本的社会化过程也是译者的语言性角色向社会性角色转化的过程。本文一共分为六个章节:第一章为引言部分,简述论文的研究背景、研究意义及结构。第二章为文献回顾,介绍之前的学者关于英语时政新闻的相关研究和新闻编译及其译者的相关研究。第三章为理论框架介绍本文用到的操控理论和变译理论,以及对译者角色进行评价的“求真-务实”连续统评价模式。第四章为时政新闻编译文本的相关讨论,分析了新闻编译中的“编译”与变译理论中“编译法”的区别。用新闻编译实例分析多种因素操控下的时政新闻编译。第五章对译者在新闻编译中的“角色化”进行研究;分析操控因素如何在英语时政新闻编译中对译者进行操控;在“求真-务实”连续统评价模式下,分析新闻译者在时政新闻编译中“求真”和“务实”的译者行为。第六章为结论部分,通过上述章节的研究,本文试图得出以下结论:时政新闻编译是译者在多种因素的操控下,从语言性角色向社会性角色转化的过程。在这一角色化过程中,编译文本也实现了社会化。