从《危险的关系》的复译对比看翻译的诗学与道德实质

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chen406507025
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国18世纪书信体小说《危险的关系》是法国作家拉克洛的代表作,由于小说内容大胆,在出版后被指责“亵渎宗教”,引起巨大争议,该小说在长时期内都被视为禁书,直到20世纪后半页才被法国知识界重新发掘,并自1959年来多次被改编搬上银屏和戏剧舞台。《危险的关系》于1987年首次被译介入中国,2000年和2002年的重译本都未引起重视,却在2011年同年由华东师范大学出版社与上海译文出版社出版了两本重译本,实属罕见。尤其值得关注的是,在这两个重译本中,由于金恒杰译本采用了“书面体”中文,而叶尊的译本采用白话文,两个译本的语言及风格呈现出极大的差别,这个有趣的现象引起了我们的注意。于是我们不禁自问:为何同时出版的译本体现出如此大的差别?它们都是忠实的吗?正是在这样的疑问下我们在本文中展开了探索,我们将从小说文本的文学价值出发,对两个译本做出比较,引出翻译的语言问题和忠实问题。本文将两个译本进行对比,从译本语言、译者立场出发,还原出各自的翻译策略,试图解释金恒杰大胆采用“书面体”的翻译策略正是造成这种不同的原因,并透过翻译的诗学和道德实质,阐释在翻译外国文学时,采用华丽并独具个人特色的“书面体”中文并不是一个忠实的翻译,对于原作者风格会产生一定的变形。本文结合了法国翻译学家安东尼·贝尔曼的“翻译道德”理论和亨利·梅肖尼克的“翻译诗学理论”,并借用前者的“译者主体”批评模式,在“道德”和“诗学”的视域下探讨金恒杰的这种翻译策略不仅是一种“民族中心主义”的翻译,同时也破坏了原文的“诗学节奏”,没有实现内容和形式的统需要特别说明的是,本文秉持对两位著名译者的敬重之情,对其译本进行了分析对比,并无纠正指点之需,更无对译者的批评之意,尤其本文在最后一章对译者金恒杰的翻译策略做出了分析,并认为他的翻译策略在初始便偏离了忠实的轨道,但笔者非常敬佩译者金恒杰的文学功底和文字造诣。对2011年的两本重译本的研究主要以期引申一些翻译的相关问题:用翻译的诗学和道德视野来探讨翻译的语言问题,也许可以为翻译界长期以来对形式与内容、直译和意译的忠实之争做出一点贡献。
其他文献
加强党外代表人士队伍的建设,是党的干部工作重要组成部分。株洲县是湖南省统一战线教学基地。株洲县党外干部近2000人,主要集中于教育、卫生、农林、水、畜牧等行业。有7个
钢结构和混凝土结构相比,具有自重轻、强度大、工业化程度高等优点,是现阶段大力推广的建筑材料。论文通过对钢结构稳定性设计的概念、原则及分析方法的总结。结合工程设计实践
本论文侧重于三相电压型PWM整流器及其控制系统的工程设计与实现,以提供一种较为实用的控制器设计与选取方法。论文主要内容包括算法研究、控制器设计、装置开发、样机仿真。
海明威作为"迷惘的一代"的代表作家,其小说常常反映出人们对时代变革造成的思想变革的迷惘。路遥作为经历了国家改革开放的当代作家,其小说中常常折射出人们在经历改革开放时
In the first part of this note, we mainly prove that monotone metacompactness is hereditary with respect to closed subspaces and open Fó-subspaces. For a g
我国政府应当加强对创新型国家建设的干预,这是由建设创新型国家所处的特殊时空背景所决定的。发达国家促进创新的经验值得借鉴,但我国政府在干预范围上应当更加广,干预力度应当
目的通过观察不同病因所致的慢性充血性心力衰竭(Congestive heart failure,CHF)患者血浆脂联素(adiponectin,APN)水平的变化,探讨APN水平与CHF病因之间的相互关系;分析不同
目的:预防献血反应,保障献血者的安全,促进无偿献血事业的发展。方法:收集2009年1-4月街头献血反应者362例,对发生献血反应的原因及预防进行分析。结果:362例献血反应者中,在献血过
1998年以来,是我国水土保持投入最多、成效最好、预防监督力度最大、改革发展最快的时期,主要表现在:水土流失综合治理速度加快,生态修复工作取得重大进展,人为水土流失得到
Let X,Y be real or complex Banach spaces with dimension greater than 2 and A,B be standard operator algebras on X and Y,respectively.Let Φ :A → B be a unital